《哪吒》将在海外上映!看到“急急如律令”的英文翻译,我笑崩了
呼声最高的一个翻译是“fastfastbiubiu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fastfast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。...
三国杀:把英文版卡牌再翻译回中文会怎样?看到桃园结义时我笑了
无中生有:SomethingForNothing这是英语中的一个固定短语,意思是不劳而获,和无中生有的意思还是非常接近的。不过这个短语更有流传度的还是出现在小说《龙族》里路明非使用的外挂,SmoethingForNothing,意为“用什么珍贵的东西,换来了空白”,更加贴近这个短语的本意。至于怎么理解,就看个人了。其余的锦囊,大部分翻译...
《哪吒》“英文翻译”难题上热搜!人民日报:急急如律令怎翻译?
“不用翻译,直接音译,对标《狮子王》的Hakulamatata就可以了”前者的翻译无疑也是相当接地气的,但与官方给出的候选方案一样难逃渊源感或缺的可能性。而我本人是赞成“直接音译”的,毕竟这本来就属为一句法术口令,另作详细注解就可以了。另外在相关评论区中,直译的点赞数可是最为高企呢。那翻译的问题算是彻底...
《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
其中,“fastfastbiubiu”被誉为一本正经地胡说八道:“fastfast”遵从了原文中的“急急”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到“信达雅”里的“达”。脑洞大开的网友给出的答案还有chickenchickenlikegreenzero,字面翻译...
《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻译
“婴儿肥”英文可用babyfat,如:Amy’sfacelooksabitplumpwithherbabyfat.(艾米的脸圆鼓鼓的,有点婴儿肥。)除了babyfat,英文中chubby也可以表示“婴儿肥,胖乎乎的”。龙族的存亡就在你一念之间“处在危险之中,存亡关头”英文可以用ontheline来表示。如:Theprofessorwarnedthebadly-...
刀郎新歌《罗刹海市》争议,是反击那英等四人还是过度解读
白话文翻译:马骥,字龙媒,是商人的儿子(www.e993.com)2024年11月24日。他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞。经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称。他十四岁考中秀才,很有名气。父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说:“几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该...