“暧昧关系”“好人卡”英语里面可以怎么表达?千万别乱翻译!
很明显他们之间有着暧昧的关系。3.affair婚外情罐头菌之前看见有些词典会把affair翻译为“暧昧”,然而,从词义上来看,这并不正确。大家都知道,affair能翻译为“事件”,而有时候,affair还会用来专门表示那些“不道德的事件”,词汇在用到爱情婚姻上,就会用于指“婚外情,出轨”等不道德的事件上。She'shavingan...
由外国人翻唱的薛之谦的《丑八怪》英文版,这句歌词的翻译亮了
UglyChild丑八怪Livingthroughtheseamoroustimes在这暧昧的时代HowI'malive我的存在Isasurprise像意外UglyChild丑八怪Somanyleadliveshalfblind其实见多就不怪Iwanttocry:Let’sbreak放肆去high用力踩Thefoam-likefa??adeofthelight那不堪一击的洁白UglyCh...
如果不是王菲唱了这首歌,你都不知道林夕对王菲有多好
还记得当时听《暧昧》这首歌时,下面有一段评论记忆深刻:王家卫有一次让他的演员翻译Iloveyou,有的演员翻译成我爱你。王家卫说,怎么可以讲这样的话,应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖。”我想...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
‘篱雀’和‘杜鹃鸟’虽然字面是精准,但谁知道这句话是表达什么意思呢?实际上它说的是,李尔王养大了女儿,现在女儿却要来对付他。只有翻出‘小鸟’才能表达这个意思啊!”“翻译是他一生中最重要的事。到这个年纪还在翻译莎士比亚,一定有着强大的思想支撑。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。”和...
由诺奖得主古尔纳窥见东非:是否只有英语作品才能代替非洲人表达...
界面文化:AbdulrazakGurnah的名字该怎么翻译?马骏:现在对古尔纳有两种译法,一种是古尔纳,还有一种是格尔纳,我认为前者更好。因为这个词的词源是印地语,“格”则是英语发音,前者更加尊重本源。界面文化:你是什么时候开始接触古尔纳的作品的?阅读的时候有怎样的印象?
《囧妈》不囧,但字幕翻译挺“囧”
1.“有点暧昧”英文翻译:Ifeelsomethingbetweenthem.between用得恰到好处2.“被我爸爸瓮中捉鳖”英文翻译:rollinginthedeeponbed.这个就很形象了!其中,“RollingintheDeep”直接引用了一首歌曲的名字(www.e993.com)2024年10月26日。由英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行灵魂歌曲,获得由第54届格莱美奖授予的...
历届119位诺贝尔文学奖得主及获奖理由
获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。
我想要两颗西柚是什么梗
1、这其实是一个英文的谐音梗,可以将其翻译成:Iwanttoseeyoutoo,中文表达就是我想要见你的意思;2、我想要两颗西柚,并不是真的需要西柚,是seeyou的中文发音谐音,一种含蓄的表达方式;3、一般是对喜欢的人一种暗戳戳的表白方式,直接说想见你有些直白了,所以用这种隐晦的流行词汇;...
廉价陈旧烂俗猎奇还厌女?被嫌弃的「神作」真这么糟糕?
我们翻译了法国《电影手册》对《钛》的评论(请见本文结尾)。《钛》目前豆瓣评分6.6,很多人认为它是一部大胆、尖锐、创新的神作,也有人认为它烂俗、猎奇、陈旧,甚至是一部厌女的电影。我们组织了一次小辩论,来讨论对密集社会议题有着大胆呈现的《钛》,...
文心清如许 译笔生豪情
莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。中国文学翻译中诚然有诗人译诗之传统。伯公在他的新旧体中文诗词方面是极富才华的;不但如此,他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,生豪先生决定...