《哪吒》将在海外上映!看到“急急如律令”的英文翻译,我笑崩了
呼声最高的一个翻译是“fastfastbiubiu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fastfast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。...
《哪吒》“英文翻译”难题上热搜!人民日报:急急如律令怎翻译?
“不用翻译,直接音译,对标《狮子王》的Hakulamatata就可以了”前者的翻译无疑也是相当接地气的,但与官方给出的候选方案一样难逃渊源感或缺的可能性。而我本人是赞成“直接音译”的,毕竟这本来就属为一句法术口令,另作详细注解就可以了。另外在相关评论区中,直译的点赞数可是最为高企呢。那翻译的问题算是彻底...
游戏本地化不止是翻译 琅科如何让全球玩家“读懂”游戏
因此,在本地化处理时昴日的名字时参照了其原型昴日星官的身份背景取名为“Roosie”,使用了公鸡的单词“Rooster”,将“ter”更改为“ie”,使得这个名字更加符合可爱女性角色的形象。另外,其操纵的玩具的名字也十分有趣,其形象是一只飞在天上的公鸡,中文名字就结合谐音梗叫做“飞鸡”,考虑到飞鸡作为昴日的武器之一...
《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
脑洞大开的网友给出的答案还有chickenchickenlikegreenzero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这本意是说传递命令的速度如同律令一样快,最好翻译成speedislikelvling。虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。被哪吒经典台词难倒网友自嘲“用尽毕生英文功力”再比如“我命由我不由...
戴好护目镜 来瞧瞧那些亮瞎眼的游戏名翻译
一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名。在大陆,大部分媒体在大部分情况下将《Puzzle&Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。分析起来,《智龙迷城》和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆...
三国杀:把英文版卡牌再翻译回中文会怎样?看到桃园结义时我笑了
照这个翻译理解,peach是一个桃子,所以回一滴血(www.e993.com)2024年12月19日。当有了一个桃子花园之后,每个人都能回血,管饱,好像也说得通呢。无中生有:SomethingForNothing这是英语中的一个固定短语,意思是不劳而获,和无中生有的意思还是非常接近的。不过这个短语更有流传度的还是出现在小说《龙族》里路明非使用的外挂,SmoethingForNothing...
刀郎新歌《罗刹海市》争议,是反击那英等四人还是过度解读
遂集诸龙族,宴集采霞宫。酒炙数行,龙君执爵向客曰:“寡人所怜女,未有良匹,愿累先生。先生倘有意乎?”生离席愧荷,唯唯而已。龙君顾左右语。无何,宫女数人扶女郎出,佩环声动,鼓吹暴作,拜竟睨之,实仙人也。女拜已而去。少时酒罢,双鬟挑画灯,导生入副宫,女浓妆坐伺。珊瑚之床饰以八宝,帐外流苏缀明珠...
《英灵神殿》销量破300万;暴雪上架巫妖王“统御头盔”模型摆件
龙骑士达维安致力扫荡全世界的恶势力,过程中,他遇上了渊源悠久的强大上古龙族,并结识有着秘密任务的米拉娜公主,从而卷入了超乎他想像的重大事件。06小岛秀夫所著《创作的基因》将被翻译成英文出版出版社VizMedia宣布,将翻译「小岛秀夫」所著的《创作的基因》为英文版,并将在今年10月12日发行。
魔兽世界怀旧服:BWL的BOSS及装备的一些故事及考证
对应的英文翻译是:Yourquesttolearndraconicisfutile,mortal.Andwhywouldyoueverwanttolearntospeakintheancienttongue?Bafflingreally...从这里我们可以得知,Maladath是龙族,龙语的意思,那么符文剑的名字就代表着龙族,所以说它是黑龙军团之剑。
线上读书会|夏鼐与中国埃及学
明治维新以后,日本知识人使用汉字“社会”对译英文society,并引入西方的“社会学”(sociology),“社会”由此成为一个新式近代概念。19世纪末20世纪初,日语中的“社会”概念传入中国,又跟原有的旧式“社会”一词及其关联的经验和体验相混杂。由此生成的中国近代“社会”概念呈现暧昧特征,从理论上说指向时代变革的新...