这位鬼才数学家横跨文理,还和李白一样酷爱诗酒
1859年,一位叫爱德华·菲茨杰拉德的英国人把海亚姆的101首诗汇编成《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》(RubaiyatofOmarKhayyam),这个译本成为英语文学名著,海亚姆从此在英国最伟大的诗人中享有一席永久地位。阿根廷诗人博尔赫斯曾这样描述过菲茨杰拉德翻译海亚姆的“奇迹”:“一个屈尊写诗的波斯天文学家和一个浏览东方和西班牙书...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
不过,李白绝句的内容如果用英语表达出来,译文就未必受外国读者喜爱了。在AHistoryofChineseLiterature(2023年)“新书发布及座谈会上”,有一位香港岭南大学中文系的教授认为:AHistoryofChineseLiterature(2023年)是一部通人之作,传达了兼通中西两端的大学者的声音,十分可贵。特别是以往西方学者翻译诗歌时...
中外文学大咖做客“酒城讲坛” 共话诗酒文化温暖人心的力量
四川省作协主席阿来,翻译家、法国“教育骑士”勋章获得者树才,《诗刊》社编辑部副主任彭敏,诗人、中国诗歌网总编辑金石开五位嘉宾分别带来《我的诗人之路》《跟着书本去旅行》《诗歌的秘密》《酒仙李白》《如何读懂一首诗》主题讲座,与酒城观众、诗歌爱好者分享他们心中的诗酒魅力,传递诗酒文化蕴含的力量和美好。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
王红公对杜甫的翻译,很大程度上突破了早期英美意象主义诗人对中国诗的肤浅认知,将杜甫的艰难苦恨化作诗人的普遍命运。与李白相似,白居易自20世纪初开始便在国外建立起自己的形象。其通俗浅白的诗风,令跨文化的阅读难度降低,由此拥有了大批读者。韦利被誉为英译白居易第一人,在他眼中,白居易胜过李杜,是中国古代最好...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一(www.e993.com)2024年9月25日。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索...
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
但有趣的是,这位诗人并不懂中文,范晔推测其阅读来源可能是西班牙著名汉学家黄玛赛翻译的《中国诗歌小集》(BreveantologíadelapoesíaChina),从唐代的李白到现代的马特奥斯,这种远渡重洋的妙赏与契合让范晔印象深刻,也为中国与西班牙文学因缘际会而感动。
文化专访|余泽民:把诗歌还给普通人,让美酒走向大众
走文学翻译之路是机缘巧合的,1998年匈牙利作家克劳斯瑙霍尔考伊·拉斯洛前往中国采访,探寻李白的足迹,作为翻译,我陪着他沿着李白的足迹走了十多个城市,一起生活了一个多月。回到匈牙利之后,我对他的作品产生了极大的兴趣,想看看他写了些什么。于是,我就开始阅读他的小说,在阅读的过程中,开始尝试翻译,一方面是为了阅读...
霉霉憨豆讲中文、蔡明阿姨秀英语,能让你说任何语种的AI神器火了
如果你平时玩微博、逛B站,最近肯定被一条“没有译制片腔调的翻译”视频刷屏过。影片中,霉霉、特朗普、艾玛沃森、憨豆先生等一众外国友人操着流利的中文,口型语气声线无缝衔接,毫无违和;而以塑造“毒舌女王”角色著称的蔡明阿姨,则来了个如假包换的英文脱口秀,听口音还是伦敦市区的。
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
与其他句子相比,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。整体而言,《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。