“我毕生研究的是人们愿舍命捍卫的三样东西:信仰、自由和家庭”
此外是三个I,即跨学科(interdisciplinary),将宗教传统智慧与法律、人文、科学相融合;国际化(international),将美国和更多西方国家对法律问题的争论置于比较历史和新兴的全球对话中;跨宗教(interreligious),比较天主教、新教和东正教的法律教义、有时比较犹太教、基督教和伊斯兰教的法律教义,甚至也会比较亚伯拉罕教系、亚洲...
春节怎么译,要在文化认同与全球传播间找平衡
翻译为“SpringFestival”突出了节日的季节性特征,这对于国际观众来说,可能较易理解,但却无法完全传达春节的传统文化内涵。对于习惯西方节日名称的人们来说,“SpringFestival”很容易被视为单纯的春季庆祝活动,难以理解其中包含的家族聚会、祭祖、年味等深层次的文化意义。相比之下,直译为“Chunjie”,能够更为精确...
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
有关龙年的英文表达有一些相关的英文表达可以用来描述龙年,例如:1."YearoftheDragon"龙年2."DragonYear"龙年3."LunarYearoftheDragon"农历龙年4."Dragons'Year"龙年5."YearoftheFireDragon"火龙年6."YearoftheMetalDragon"金龙年7."YearoftheWaterDragon"水...
学术翻译与中外文明交流互鉴
狭义上的“名相”特指一些抽象的哲学概念,他以《庄子》中反复出现的常见词,同时也是佛经翻译频繁使用的“取”(upādāna)和“得”(prāpti)为例,说明汉译佛典中抽象哲学概念在理解上需要有很强的思想文化背景,而此问题又不能简单用“格义”一概而论。这就涉及到进一步的翻译标准讨论。三、翻译实践:“创造性叛逆...
四六级翻译 | 中医
在描述中医注重预防疾病和保持平衡时,英文翻译准确传达了这种观念。尤其是“prevention”和“emotionalregulation”体现了中医中的关键思想。全球影响的强调:翻译中强调了中医在全球的影响力,特别是随着自然疗法的受欢迎程度增加,译文中的“TCM'sinfluenceisexpandingworldwide”清晰地传达了这一趋势。
廖奕| 法学如何阐释情感:一种知识论的反思 | 法学家202405
但与西方法学不同的是,中国传统文化中天理对法律的支配,与人情支持天理的假定紧密相关(www.e993.com)2024年12月20日。随着法学知识的社会情感扩容,法律所代表、所依据、所证立的“理”也得到不断强化。同时,传统文化的“内隐”特质,有助于社会情感知识的隐形流动,避免其与正式法律知识的公开争端。当然,这也可能加剧社会情感知识的“幽暗”,导致...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等维度,展现了林稿所刻意追求和再现的文学性;考察了林稿的叙事重构与人物形象变异所反映的东西文化差异,及林语堂的个人经历与审美...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。