中国网文出海20多年 培育数十万海外原创作家
“AI助力的效果相当明显,尤其在网文小语种出海市场。以前人工翻译的时候,小语种翻译是周期很长、成本很高的一项工作;通过AI翻译,2024年小语种出海市场有了极大进步。”中国音像与数字出版协会副秘书长李弘说,“除了把中文网文翻译成其他语种,在AI翻译帮助下,很多优秀英文原创网文也翻译成多语种”。数据显示,利用AI翻译...
趣说化学元素周期表
1871年,由傅兰雅(英国人,供取于江南制造总局翻译官)和徐寿合作《化学鉴原》,其翻译自1858年英国教材(书中称为原质,即化学元素)。他们首次确立了名称翻译原则:(1)继承中国古称。原质之名,中华古昔已有者,仍之。如今银、铜、铁、铅、锡、汞、硫、燐(磷)、炭(碳)是也。(2)保留前人佳作。昔人所译而合宜...
【专栏】《黑神话:悟空》的翻译有哪些亮点?
在游戏的英文版中,猪八戒被音译为ZhuBajie,但在其他英语文本中则时常译成“Pigsy”,这一简化且略带“英语化”的处理倒是让老外易懂易记。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵义,那便成了Eight-preceptsPig或Eight-prohibitions,MonkPig,学究味儿太浓。假如依照头衔来翻译,那就变成MarshalTianPeng(天蓬...
去年我国网络文学行业海外市场营收43.5亿元,中国网络文学成为不可...
“AI助力的效果相当明显,尤其在网文小语种出海市场。以前人工翻译的时候,小语种翻译是周期很长、成本很高的一项工作;通过AI翻译,2024年小语种出海市场有了极大进步。”中国音像与数字出版协会副秘书长李弘说,“除了把中文网文翻译成其他语种,在AI翻译帮助下,很多优秀英文原创网文也翻译成多语种”。数据显示,利用AI翻译...
山海之间 中法文化60年|黄荭:法国人觉得中国文学才浪漫
中国文学传入法国的时间更早。《好逑传》成书于明末清初,1761年被译成英文,五年后由马克-安东尼·鄂都转译成法文在里昂出版。现代以来,以雷威安、李治华、诺埃尔·杜特莱、何碧玉、安比诺、安妮·居里安、贝诗娜、杜碧姬等为代表的汉学家、翻译家,将老舍、鲁迅、巴金、沈从文、艾青等现代作家和余华、苏童、莫言、...
黄荭:法国人觉得中国文学才浪漫
中国文学传入法国的时间更早(www.e993.com)2024年12月18日。《好逑传》成书于明末清初,1761年被译成英文,五年后由马克-安东尼·鄂都转译成法文在里昂出版。现代以来,以雷威安、李治华、诺埃尔·杜特莱、何碧玉、安比诺、安妮·居里安、贝诗娜、杜碧姬等为代表的汉学家、翻译家,将老舍、鲁迅、巴金、沈从文、艾青等现代作家和余华、苏童、莫言、毕...
祝帅丨时代机遇、主体立场与全球对话——关于构建中国自主设计...
值得注意的是,在“新中式美学”“国潮国风”等设计风格从设计界“出圈”的同时,我国很多科技领域自主创新的“大国重器”也越来越体现出中国元素、中国特色的设计精神。2023年10月,中国载人航天工程办公室发布了载人月球车方案,由清华大学设计的“望舒之辇”入选。“望舒之辇”以秦始皇陵铜车马为灵感来源,体现出传统...
黄荭:法国人觉得中国文学才浪漫|山海之间·中法文化60年②
中国文学传入法国的时间更早。《好逑传》成书于明末清初,1761年被译成英文,五年后由马克-安东尼·鄂都转译成法文在里昂出版。现代以来,以雷威安、李治华、诺埃尔·杜特莱、何碧玉、安比诺、安妮·居里安、贝诗娜、杜碧姬等为代表的汉学家、翻译家,将老舍、鲁迅、巴金、沈从文、艾青等现代作家和余华、苏童、莫言、毕...
何俊|那些叩响德语文学殿堂大门的中国才女
沉樱所译茨威格的《同情的罪》,题名取自其英文译名(BewareofPity),现在一般译为《心灵的焦灼》(UngedulddesHerzens)。她翻译的黑塞的《拉丁学生》收录了五篇作品,但不一定全是小说,因为涉及两封书信;另外《大理石坊》今日一般译为《大理石的传说》(DieMarmors??ge),《求学的日子》原名为Unterbrochene...
张维为《这就是中国》第261期:在日内瓦辩论“中国因素”与“美国...
我自己早就提出过一个观点:与其选择充满冷战色彩的“互相确保的毁灭”,英文叫MutuallyAssuredDestruction(MAD),我觉得中美两国应该选择“互相确保的繁荣”,英文叫MutuallyAssuredProsperity(MAP),我想这也是全世界人民都欢迎的。好,我今天就和大家分享这些,谢谢大家!