诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
近日,广西出版传媒集团携手北京大学诗歌研究院,广西人民出版社“大雅十年”诗歌活动月第五场活动“翻译、出版与当代中国新诗——‘大雅’等诗歌品牌与当代诗研讨会”走进中国新诗的发源地——北京大学。研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
两位以色列诗人,丹尼斯·希尔克和哈罗德·席美尔开始,非常成功且相当奇妙地把我的一些诗翻译成英语,发表在以色列的杂志上。耶路撒冷希伯来大学的一些人也开始翻译我。1960年代中,在英国,特德·休斯与丹尼尔·韦斯伯特在为他们的《现代译诗》第1期寻找可发表的诗作时,碰到了这些杂志中的一份,其中载有我的两三首诗。
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
10.《诗人的成年:弥尔顿,济慈,艾略特,普拉斯》著者:[美]海伦·文德勒豆瓣评分9.0从诗歌结构、意象和格律入手,解读诗人如何掌握自己的声音,从学徒成为大师。07汲取智慧智慧的火花在学者笔下中迸发,寻找打开哲学之门的钥匙,一步步走入知识的宝库。一同从书中拾取智慧的结晶,让思想的光芒照亮前行的路。1.《...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|社会学《躺不平的千禧一代》[美]安妮·海伦·彼得森著杨文展译格致出版社上海人民出版社2023年10月提名评委:夏烈内容简介:美国的“千禧一代”(1981—1996年间出生的人),在“美国梦”的神话中长大,曾经对人生抱有远大期望。然而当他们参加工作时,正值美国自大萧条以来最糟糕的经...
译诗写诗爱诗的屠岸
屠岸翻译济慈《诗人颂》向我们倾吐心曲。啊,诗歌,为了你,拿起我的笔,握紧我的笔,屠岸一生中,笔从未离开过他的手,笔杆体验着和润的体温,笔尖感受着跃动的力度。以诗成大器者,大道人心,才高行洁,千载不变,殉道者复活长生,“我们要美丽的生命不断繁滋”,诗哲自己亦多了一重生命。
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
在第二版当中,《乌贼骨》共分成八个部分:《乐章》(Movimenti)、《为卡米洛·斯巴尔巴罗而作》(PoesieperCamilloSbarbaro)、《石棺》(Sarcofaghi)、《诗作别录》《乌贼骨》《地中海》《正午与阴影》(www.e993.com)2024年10月19日。此次翻译的定本为米兰蒙达多利出版社的蒙塔莱作品系列之一《乌贼骨》,共包括60首诗,合为六辑:(1)《门槛上...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
仅就英语诗歌史而言,后世华兹华斯、济慈、丁尼生、叶芝、奥登等人,全部都是莎士比亚十四行诗在不同时期的心法传人,他们也从不避讳自己从莎士比亚诗歌中汲取养分这一点。法语、德语、西班牙语、意大利语中许多杰出的近现代诗人本身就是莎士比亚十四行诗的译者。可以说,没有这些十四行诗,现代西方抒情诗传统不会呈现今日的面...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
AuldLangSyne这首诗歌十分著名,原作所用语言为苏格兰语,翻译成英文后其题目是“oldlongSince”,大意为逝去的日子。其后,这首诗被加上了乐曲,除去原苏格兰语外,其还被谱上多国语言,其流传到中国境内就成了我们熟知的歌曲《友谊地久天长》。大多数人都可以轻易地哼出歌曲的旋律,然而,很少有人能够唱出完整...
我校举办纪念穆旦诞辰105周年暨中外诗歌翻译学术研讨会
南开新闻网讯(通讯员殷明张智中)在查良铮(穆旦)诞辰105周年之际,5月26日至28日,纪念穆旦诞辰105周年暨中外诗歌翻译学术研讨会在南开大学外国语学院举办,来自全国各地的专家、学者、高校师生以及诗歌爱好者齐聚一堂,共同缅怀诗人穆旦,围绕穆旦相关研究、诗歌翻译与传播、翻译家研究、翻译教学,以及其他诗歌和翻译研究...
诗人、翻译家、出版家屠岸逝世,他的一生与诗歌缠绕
他翻译的《莎士比亚十四行诗》于1950年出版,为中国首部莎士比亚十四行诗的汉译本。它已为中国莎翁十四行诗的经典译本,常销不衰。他翻译的《济慈诗选》荣获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。他的译著还有惠特曼的《鼓声》、《英国历代诗歌选》(上下卷)、斯蒂文森《一个孩子的诗园》、《我知道他存在——狄金森诗选...