杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
美国诗人简·赫斯菲尔德曾回忆她读这首诗时的感受,正是王红公译诗中创造性的部分触动了她:“诗里头说,他把酒杯打翻,烧木材的炉子也冷了,他感到愤慨。他说‘没有人会记得我,我这一生没有价值,文字也没有价值’……因此,那首诗深深打动了我。”王红公对杜甫的翻译,很大程度上突破了早期英美意象主义诗人对中国...
爱国古诗词英文翻译:这盛世,如你所愿!
foraye诗歌用语永远地,永久地quenchflames灭火,扑火vengefuladj.复仇的chariotn.双轮战车relentlessadj.无情的foen.敌人,仇敌valiantlyadv.勇敢地,英勇地grandadj.宏伟的,壮丽的岳元帅的这首词一直流传较广,词风慷慨激昂。英文版本为许渊冲先生的翻译版。许教授的翻译一直以押...
有人用汉语翻译了一首英文诗,惊呆了老外!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,But...
乡愁是爱国情怀的精神基石——选读青年诗人易白爱国主义诗歌有感
人心需要历练,才会真正成长,逐梦必经漂泊,不漂泊无乡愁,越漂泊就会发现自己越爱国。也许见证过祖国的河山,经历过社会和江湖,游历过异域他乡后,才能从诗人易白的诗中,读懂“游子之根,故土之魂”是爱国情怀的精神基石,是每个游子乡愁里的中国。2022年9月19日写于粤港澳大湾区...
一首爱国诗篇,终成一代经典歌曲,揭秘《神圣的战争》背后的故事
除了俄语版本外,《神圣的战争》也被翻译成乌克兰语、波兰语、德语、英语,甚至还有中文版本,通过这些语言的演唱,这首爱国歌曲也在全世界被传播开来(www.e993.com)2024年10月15日。三、《神圣的战争》的今生卫国战争结束后,《神圣的战争》成为了苏联的"第二国歌",在阅兵式和胜利日纪念晚会上,这首歌被一遍遍播放。由于它的突出表现,苏联...
殷夫:以诗歌为革命号角的红色诗人
殷夫交给鲁迅的翻译手稿加入“左联”以后,他的斗争更加积极主动,创作了许多“红色鼓动诗”,发表在《拓荒者》《萌芽》等“左联”机关刊物上,《血字》《让死的死去吧》《我们》《五一歌》《巴尔底山的检阅》《我们是青年的布尔什维克》等,热情讴歌了无产阶级不畏强暴、一往无前的战斗风采。
【聚光灯】今天是母语日,你那么爱国,就从用好母语开始吧!
汉语不仅博大精深,也是世界上最美丽的语言之一。这里有一段英文的诗歌,短短几句话用中文翻译一下,瞬间变得“高大上”起来。英文原文:Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
波斯文学翻译与研究在中国
巴哈尔与拉胡蒂都是伊朗现代著名左翼诗人,他们具有革命精神和爱国主义情怀的诗歌成为翻译介绍的重点。这个阶段的波斯文学较多是从俄语和英语转译过来,具有代表性的译著有宋兆麟译自俄语的《鲁米诗选》(1950年),中国社科院外文所学者水建馥译自英文的萨迪的《蔷薇园》(1958年)、潘庆舲译自俄语的《波斯短篇小说集》(...