热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
英文表达:TheBadKids/Cat'sCradle这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:TheBadKids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“TheBadKids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。百度百科介绍中有其另一个英文译名:Cat'sCradle,Cradle我们熟...
《香蜜沉沉烬如霜》大结局要来了!英文名原来这么译
(JustOneSmileisVeryAlluring/LoveO2O)第一个是直译,第二个就比较有意思了,O2O这里是OnlinetoOffline的意思,也就是线上到线下的意思,非常符合剧情,这个翻译很赞秦时明月(Qin'sMoon)欢乐颂(OdetoJoy)Ode是“颂歌,颂诗”的意思,Joy是“欢乐”的意思,OdetoJoy就是欢乐的颂词,也就是欢乐...
用人工智能写圣诞节颂歌?圣诞老人看后哭晕在烟囱里了
MaytheglowofChristmascandlefillyourheartwithpeaceandpleasureandmakeyourNewYearbright.HavealovefilledChristmasandNewYear!翻译:愿圣诞的烛光带给你祥和与喜悦,祝你的圣诞和新年充满爱。3原文MaythebrightandfestiveglowofChristmascandlewarmthedaysallth...
2018书业年度评选·翻译奖投票启动,快来为你心中的中国好翻译投上...
译者曹丹红现为南京大学外国语学院副教授、硕士生导师,法国巴黎索邦大学访问学者。主要研究方向为翻译学、法国文论。已翻译出版《日常生活颂歌》《柏拉图的理想国》《身体日记》等多部法国重要文学与社科类著作。存在主义咖啡馆译者沈敏一北京联合出版公司/未读本书探讨了现代存在主义这一哲学流派的诞生与发展,...
岁月无声,文字有痕 | 译林社11月书讯
《新月集》是泰戈尔献给儿童的清丽颂歌,多以儿童的视角和口吻描述自然、母亲、万物生灵,闪烁着纯真浪漫、生动欢快的生命光彩,像一道潺潺的清溪直流入阅读者的胸怀。译者刘伟冬先生是原南京艺术学院院长,艺术史教授,不仅深爱泰戈尔的诗歌,而且英文功底深厚。艺术家来翻译诗人的作品,心有灵犀,更接近真善美的化境。
中国历史上第一首译诗,是情歌,可能也是同性恋之歌
颂歌之谜《越人歌》虽然原唱与译文俱在,但若想读通原歌,困难极大(www.e993.com)2024年10月25日。原因无他,古越语随着时代的发展,也经历了不断地演变。首先着手研究《越人歌》之人,并不是浪漫的诗人,而是较真的语言学者。对《越人歌》进行研读的第一人,乃是韦庆稳先生,韦公是壮族拉丁文字创始人之一。他将乱码一般的原文,解构为壮语,再...
白开元:英译泰戈尔诗歌的艺术特色
此外,除了选译的《毗湿奴颂歌》《保乌尔民歌》《印地语情歌》和少量直接用英语创作的诗,其余的孟加拉语原作无论是抒情诗、叙事诗还是《歌曲大全》的歌词,全有严谨的格律形式。在翻译和撰写简析的漫长过程中,我逐渐领悟到泰戈尔诗歌的艺术风格和审美思考。