飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第205首新译:西下东升
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
原创民国头号女特务,留下一串秘钥64年无人能译,孙女破译后当场崩溃
这样的滔天罪孽如何让世人原谅,当初通讯机构想方设法破译这个电波,却没发现这个密码根本不需要破译,只需要按照其数字和字母的排列翻译成唱曲即可,却被所有人当成密电码无法破译。这个秘密被封锁了64年之久,破译之人竟是“乌梅”重外孙女,冯秀英和女儿从此陷入了深深的痛苦之中。她们烧掉了充满罪恶的笔记本和遗物,...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第2期
(西安外国语大学英文学院,陕西西安710128)摘要:重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译...
小诗内涵深,飞鸟集第39首新译,揭秘西行的太阳
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。”本诗可比对欣赏第205首。译文另写作:太阳将要走去,穿过西方海洋,留下它最后的致意,向着东方。新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
亚马逊宣布将在中国停止运营Kindle电子书店,新买Kindle可有限退货
10、还可以使用英文翻译、X-Ray、生词提示等阅读功能阅读电子书吗?这些阅读功能将不会受到影响(www.e993.com)2024年11月26日。11、可以用其他设备阅读Kindle电子书吗?除了Kindle电子书阅读器,还可以使用手机或电脑端的KindleAPP进行阅读。12、Kindle公众号还会继续运营吗?亚马逊Kindle公众号将会运营至2023年6月30日。
single dog真的只是只狗!单身狗从来不是这样翻译的!
首先,所谓的“单身狗”真的是狗吗?当然不是,所以singledog作为一个英语单词,意思只是一只单身的“狗”的意思,国外根本是不会有这种用法,而外国人也不会懂你所表达的意思。1.hopelesslysingle绝望单身汉(单身狗)在国外,hopelesslysingle这个词是最接近“单身狗”这个词的翻译的,平时经常用于自嘲和朋友开玩...
郑恺用英文翻译古诗词
10月28日22:06|新浪深圳文艺演出歌舞团蚂蚁集团井贤栋:香港应该利用香港的IPO优势和实力,发展成为证券型代币发行STO枢纽10月29日13:43|市场资讯井贤栋IPO陈辉:推动国民养老金融教育标准化建设,树立正确财富理念10月28日15:44|金融一线财富感知文化力量增进交流互鉴10月29日14:17|新闻眼博物馆博...
随团翻译忆俄红旗歌舞团:很守纪律,从未出现迟到掉队等事情
红旗歌舞团演出剧照。亚历山德罗夫红旗歌舞团不止一次来中国演出,2002年他们到中国巡演时,我受邀担任该团随行翻译,与他们朝夕相处十余天。当时,歌舞团共有约100名团员来华,演员中既有年龄偏长的合唱团员、乐队成员,也有年轻活泼、20岁出头的舞蹈演员,演出阵容十分强大。当时行程比较紧张,他们要在十天时间内先后在广州...
关于举办2016年中央企业高端应用型翻译培训班的通知
主要授课内容:专业口译的基本理念和准则,英文口译基本方法和技能。(2)培训对象中央企业现职翻译人员及涉外工作人员,工作中有英文口译需求,英语专业毕业,或具备同等英语水平,未参加过2008-2015年中央企业高端应用型翻译培训班(原“中央企业高级外事翻译培训班”)的学员。