当一个90后用哲学打捞自己 “读海德格尔的农民工”译作出版获赞...
有一次,陈直读到了理查德·波尔特在1999年出版的《海德格尔导论》,并发现这本书比较通俗易懂,其内容也不乏深度,因此决定从2021年4月开始翻译这本书。好在他有足够的语言能力。大概十年前,因为读一些中文译本的哲学书感到译文很生硬,他意识到自己需要读原版的书,就开始自学英语。学了两年,他就能看英文原著了。“翻...
“读海德格尔的农民工”译作正式出版
有一次,陈直读到了理查德·波尔特在1999年出版的《海德格尔导论》,并发现这本书比较通俗易懂,其内容也不乏深度,因此决定从2021年4月开始翻译这本书。大概十年前,因为读一些中文译本的哲学书感到译文很生硬,陈直意识到自己需要读原版的书,就开始自学英语。学了两年,他就能看英文原著了。“翻译时,遇到不会的单词就...
精通英文之后,他们开始努力输出中国文化
辜鸿铭以前,虽然也早有传教士将《四书》等经籍译介到西方,但传教士英文虽好、文化根底却不足以传达典籍之精髓。1898年,辜鸿铭英译《论语》正式刊行,一问世就广受欢迎。日本学者清水安三就认为,若是不谙中文,读辜鸿铭的译本比读原著更易于理解孔子的微言大义。1915年,辜鸿铭用英文写就TheSpiritoftheChin...
专访|青年译者陆大鹏:学好英语,多读原著
有一位译者叫GregoryRabassa,他将马尔克斯的作品翻译成英语,非常出彩,当然可能西班牙文的原著会美妙一万倍;另一位出色的英译者是JaneRubin,他翻译了村上春树的《挪威的森林》《奇鸟行状录》等,我上中学的时候,看《挪威的森林》中文版其实没什么感觉,后来读了英文版,哇!真的是非常棒。中文译者中,我在上学时...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”...
北大西班牙语专业创建60周年|沈石岩:西班牙语翻译事业
如果翻译过于追求快,译者就不能反复研读原著,也就无法把原作的艺术意境展示出来(www.e993.com)2024年10月12日。因为一部优秀的译文会使读者阅读的时候能像读原著一样得到启迪、感受到美的享受。此外,为我们出书的资深出版社,他们首先考虑的不是如何把为争夺版权所支出的天价买断费用快速捞回而迅速组织翻译队伍,突击出书,以便独占图书市场获得巨大的...
优秀的翻译家能让读者多活几次 | 陆大鹏
西班牙语文学方面,我不懂西班牙语,因此主要是通过英文来读。一位翻译西班牙文学的美国人GregoryRabassa,作品有英译本的《百年孤独》,文笔行云流水,对我这样一个不懂西班牙文的人来说是一部非常优秀的翻译作品。因为我不懂意大利语、西班牙语,但是通过这些译者的英译本,得以管中窥豹,领略埃科、卡尔维诺、马尔克斯等人...
德国汉学家顾彬:中国翻译者的问题在于母语不够好
在长宁图书馆,主持人提到了顾彬对于中国当代作家不懂外文的批评。顾彬曾说过,“中国当代文学的语言有问题,其中一个重要原因还是我一直说的,中国作家的外语不太好,无法读原著,就无法吸收其他语言以丰富自身的表达。”这次,顾彬依然坚持,但显得比较克制,看来真像他说的,“学会了中国人的圆滑”。他认为,会很多语言...
严歌苓:中文翻译让人憷头 文字是民族心理符号
但严歌苓对中国文学的翻译并没有丧失信心,因为文学翻译的培养是一个长久的事情,不可能一蹴而就。“有一个例证使我相信翻译可以达到极高的水平,不仅翻译语言,还可以翻译文化,这就是去世了的英文翻译家大卫·霍克斯,这个人穷尽了一生翻译文学。他翻译的《红楼梦》完全是传神的,能够把中文版的《红楼梦》变成英文版的...