老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
...新文化运动中的校园之歌——《南开大学早期校园诗歌集(1919...
南开大学师生在新诗创作的同时,还积极翻译欧美和东方文学大家的诗歌。随着1925年1月,泰戈尔《园丁集》中的两首译诗在《南开大学周刊》上发表,但丁、莎士比亚、拜伦等72位诗人190余首诗作陆续出现在校园刊物上。南开的诗歌译介有着自己的体系,若按时间顺序通读下来,堪称一部英文诗歌简史。在将欧美诗歌译介到中国的同...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
关于Verkehr,马克思1846年用法文致信俄国政论家帕维尔·安年科夫,特别提到“我在这里使用‘commerce’一词是就它的最广泛的意义而言;就像在德文中使用‘Verkehr’一词那样。”(马克思,2004:441)而Verkehr的对应英文,根据大量马克思或恩格斯的英文论著,它的对应词是intercourse。例如马克思1853年谈到“要造成以全人类互相...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
1919年6月,从日本留学归国的陈望道受聘担任一师国文教员(www.e993.com)2024年11月16日。时值五四运动风起云涌,他与同校的夏丏尊、刘大白、李次九等三位教师大张旗鼓地革新国文教育,倡导自由平等思想,人称“四大金刚”。在校长经亨颐的支持和陈望道等人的言传身教下,一师逐渐成为浙江新文化运动的中心。是年11月,一师学子施存统、俞秀松等创办《浙江...
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
3、汉译法:一童自校归家,语其母曰:“顷有一人倾踬道旁。群儿见之,莫不大笑,惟吾独哭。”母曰:“汝何为独哭?”童应曰:“踬者非他,即吾是也。”北京大学1919年续招新生入学试题(法文)4、将下列文段翻译为英文:“嗳!当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑,凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,...
人文篇_六安市人民政府
1919年随兄去长沙政法学校读书。1920年,转入安徽省立法政专门学校。1921年,入上海外国语学校补习俄文,加入中国社会主义青年团。同年夏,到莫斯科考察学习,回国后,在北平专修学校学习俄文,开始翻译苏联文学作品。1925年春,经鲁迅推荐,担任《民报》副刊编辑。同年夏,在鲁迅先生倡导和支持下,与李霁野、台静农、韦丛芜、...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
64.《革命与历史:中国马克思主义历史学的起源,1919—1937》(RevolutionandHistory:OriginsofMarxistHistoriographyinChina,1919-1937),[美]德里克(ArifDirlik)著,翁贺凯译65.《竞争的话语:明清小说中的正统性、本真性及所生成之意义》(CompetingDiscourses:Orthodoxy,Authenticity,andEngenderedMeaning...
在中文世界阅读韦伯|翻译|尼采|马克思|法学家|数学家|经济学家|...
韦伯在英语世界的闻名得益于曾留学德国的塔尔科特·帕森斯(TalcottParsons),是他首先以英语引介韦伯的思想,并由此带来韦伯在英文国家的声名。在中文世界,韦伯的作品经历了一个从介绍、翻译到广泛传播的过程,这一过程也与中国学人不同时期的现实关怀息息相关。韦伯在中国的接受史,可以说是20世纪以来中国社会思潮变迁的...