协和与科龄:一段协和医院学院的创办往事
这家医院的历史可以追溯到咸丰辛酉年(1861),是由第一位在北京传播西方医学的伦敦会医学传教士雒魏林开办的一个药局(英文为“PekingHospital”)。科龄发现当地人基本没有病菌、污染、清洁、卫生的概念,没有任何公共卫生法规,没有人来领导对抗疫情。科龄忧伤地写到:“总是有疾病的威胁,伤寒、疟疾、天花等传染病使得...
新加坡国会应对漏油事件,政府将推动租金延期计划!
黄国光(义顺集选区议员)先生、何廷儒(盛港集选区议员)女士、杨益财(拉丁马士单选区议员)先生和王心妍(西海岸集选区议员)女士询问了为我们的工人提供个人防护设备(PPE)的情况。与在新加坡开展的任何工作一样,雇主(包括承包商)在部署和装备工人时,有责任评估现场条件、任务性质和风险。在漏油事件发生后的几天内,当...
被誉为“工人阶级的圣经”的著作,是如何在白色恐怖下翻译出版的?
从事这部巨著的翻译出版工作,好像一场接力赛:从1930年陈启修最初译本的问世,到2003年最新译本的出版,《资本论》在我国的翻译出版经历了70多年。这个曲折艰辛的接力过程,折射出我国马克思主义理论翻译工作者的崇高精神境界,他们的名字和功绩值得铭记。“为译《资本论》而死是一种光荣”郭沫若早年在日本留学期间就抱定...
拿钱去雇工贼,也绝不给工人,这就是美国
这个维益食品的翻译非常灵性,它的英文名是“richproducts”,来源于创始人罗伯特·里奇(Robert·E·RichSr.)的名字。翻译成里奇制作的话,未免平平无奇,若翻译成富佬食品,则不够庄重。维益食品,又有文化又不招人讨厌,很有意思。老里奇1945年发明了一种可以冷冻的大豆奶油,这玩意儿比真奶油便宜,保质期又长,自然在...
“热干面”怎么翻译?官方英译在这里
此外还有WuhanNoodles、Hot-CoolNoodles、ReganMian……总之,如同各家店的热干面配料、口味存在细微差异一样,热干面的英文名也是多种多样,不一而足。2019年9月,武汉军运会举办前夕,军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜,热干面从此有了发源地认可的官方英译:WuhanHot-DryNoodleswith...
Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?
地铁和巴士站名用“ChenClanAcademy”交通指示牌用“AncestralTempleoftheChenFamily”不过好在,从2008年起,景区内已逐步将陈家祠的英文翻译统一为“Chen'sLineageHall”,其后再于2014年改为“ChenClanAncestralHall”(www.e993.com)2024年10月25日。再例如珠江新城,翻译成“ZhujiangNewTown”。如果按《国家通用文字法...
马克思曾把目光投注到上海
继而,郭大力集中精力翻译《资本论》,他依据苏联马克思恩格斯研究院校正过的最新德文版,并参照两种英文译本和两种日文译本。王亚南也以很认真的态度,积极参与。1936年底,读书生活出版社在沪成立。这家中共上海地下党组织领导的出版机构获悉郭大力和王亚南齐心协力翻译《资本论》,就不顾经营困难,由主持编辑业务的郑易里、...
口述历史 | 马家润:严谨求精,做中国病案管理的守业者
1948年,因为家里经济不好,哥哥还要上学,我就辍学了。当时正好北京协和医院复院,要招人,我父亲有一个朋友跟协和医院联系比较多,看我在家没事做,就给我报了名,但当时也不知道到医院要做什么。1949年经过查体后,协和就通知我1950年1月2日到家政科上班,做清洁工。
从电表厂小工到中国外交部长!世界惊呼:这中国人,飒!
也有人酸溜溜地说:“他是懂点英文,但有什么用?工资没涨,岗位没变,不还是一个小工吗?”他再看书时,有人路过依然笑他,只是多了个前缀:懂英语的小工。他还是笑笑,推推眼镜,继续沉浸在苦读中。又过了一段时间,政府一个机关缺名翻译,听说上海电表厂有个小工懂英语,...