翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
Isfishingsnowinlonelyboat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Abed,Iseeasilverlight;Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
自1951年起,在外语院校教授英文、法文。1983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外...
柳宗元《江雪》原文、译文、解析
柳宗元《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭(www.e993.com)2024年9月24日。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。注解1.绝:无,没有。2.万径:虚指,指千万条路。3.人踪:人的脚印。4.孤:孤零零。5.蓑笠(suōlì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑”,古代用来防雨的衣服;“笠”,古代用来防雨的帽子。)6.独:独自。译文...
美哭!当那些古诗词翻译成英文后……
江雪FishingInSnow柳宗元(许渊冲译)ByLiuZongyuan千山鸟飞绝Fromhilltohillnobirdinflight;万径人踪灭Frompathtopathnomaninsight.孤舟蓑笠翁Alonelyfishermanafloat独钓寒江雪Isfishingsnowinlonelyboat....
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《江雪》FishinginSnow唐·柳宗元|许渊冲译千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Alonelyfishermanafloat,Isfishingsnowinlonelyboat....
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’ssovereignty,people’slivelihood”,外宾听得莫名其妙。这时,许渊冲举起手,脱口而...