2015年,北京小伙娶泰国“人妖皇后”为妻,后来两人过得幸福吗?
就在那天晚上,他做出了一个决定:无论如何,他都要去尝试接触妮莎。于是,鲍玺毫不犹豫地买了一张机票,准备直接飞往泰国,去追寻自己的梦中情人。第二天,鲍玺登上了从北京飞往芭提雅的航班。他坐在窗边,望着外面的蓝天白云,心情格外舒畅。这么久以来,他还是第一次感到如此轻松愉悦,仿佛所有的烦恼都离他而去...
88岁贵州“村超爷爷”圆梦北京
9月21日至9月23日,“北京·都行”快乐足球嘉年华暨村超“一带一路”行(北京站)在北京启动。来自贵州榕江“村超”“班超”的足球运动员们及拉拉队一行赴北京进行足球、文化等交流。在这一行中,身着苗族服装,头裹黑色蜡染头帕的88岁榕江县摆贝村村民杨老赶成了焦点。关注“村超”的人,几乎都认识杨老赶。2...
北京文化论坛两场专业沙龙举行,探讨文学“出海”与舞台“出圈”
意大利汉学家、翻译家李莎(PatriziaLiberati),汉学家、翻译家、土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学教授吉来(GirayFidan),墨西哥总统府首席中文译员、汉学家、翻译家莉亚娜(LiljanaArsovska),上海市作家协会副主席、茅盾文学奖获得者孙甘露,武汉大学文学院教授、湖北省作家协会主席李修文,北京老舍文学院专业作家、北京作家...
你好,北京外国语大学!
你好,北京外国语大学!当你走在路上随机问一个大学生他印象最深刻的单词是什么那么有很大概率他的答案是hello但是如果被提问的学生来自北外他很可能会脱口而出一个你闻所未闻、见所未见甚至不知道是什么语种的单词毕竟他们会的单词实在是太!多!了!他们会的语种也太!多!了!如果实在要...
BOE IPC·2024 AI+论坛精彩演讲内容实录
大概20000年左右,分子生物学慢慢发展,发展到系统生物学,基本的思想是我不能够从很细的层面上研究基因调控过程,而是因为到系统层面,能够看得更清楚,有不同的建模,对基因调控过程进行建模,这不是最新的版本,我改成英文了,这又显示英文。基因调控过程我们这些年也进行模拟,假设一个虚拟细胞,上面每个基因有一些调控因子...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
智量是翻译家中的作家,作家中的翻译家,语言的感觉精微至极,特别适合乔伊斯小说语言的极度视觉化的倾向(www.e993.com)2024年9月25日。与智量先生仅有的几次接触,给我留下了深刻的印象。我记得他说:“我的心脏坏了,心是好的。”这句话显示了他独特的悲哀的幽默。昨天,也就是2023年1月2号,智量先生去世了。让我们重温他的译著《死者》结尾...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
翻译诗译英法唯一人给大家介绍的这套书,先从一位国宝级翻译家,许渊冲先生说起。许老先生1921年出生,毕业于西南联大外文系。师承陈寅恪、钱钟书、冯友兰等大师。是杨振宁的同学,俞敏洪的老师。他留学归来后担任北京大学教授,将毕生精力致力于文学翻译,诗译英法,桃李天下。被誉为“诗译英法唯一人”。
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
胡宗锋:给文学作品插上新翅膀,让作品飞得更远
所不同者,作者是用他的本国语文去凝定他的情感思想,而译者除了解欣赏这情感思想语文的融贯体以外,还要把它移植于另一国语文,使所用的另一国语文和那情感思想融成一个新的作品。因为这个缘故,翻译比自著较难;也因为这个缘故,只有文学家才能胜任翻译文学作品。”而在很多学校,翻译成果不被统计在学术成果里。比如...
100年前,你能考上北大么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
由现北大副校长任羽中主编,北京大学校刊编辑部编辑的《为国选士》一书,收录了1917年到1948年老北大的招生考试题目。当年的北大,不光考国学,也考英语、数学、地理、历史、理综,有时还考伦理学、博物学、公民意识。总之,用如今的眼光来看,因为人口和基础教育的普及程度,那是个相当“不卷”的年代。