“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值...
《2023中国网络文学发展研究报告》发布——网络文学出海市场规模...
网络作家横扫天涯的《天道图书馆》被翻译成英语、法语、西班牙语等多种语言,海外阅读量突破1.8亿次;由紫金陈《坏小孩》改编的有声广播剧,在斯瓦希里语手机客户端“火花”和“国际在线”斯瓦希里文网站播放量过百万;在俄罗斯读者参与度最高的俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)上,《修罗武神》《全职法师》等作...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
中国互联网网络基础技术起源及发展大事记发布(后附简介)
2.技术应用:率先推广应用某项先进互联网网络基础技术,以创新精神推动了中国互联网的发展;3.技术运行:率先负责某项先进互联网网络基础技术系统的运行,对互联网的发展做出重要贡献;4.技术治理:在互联网国际技术协调组织社群中,担任重要职务并做出重要贡献。(四)编写方法开放性:面向社会公众,广泛接受信息提交,网民...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中国网文实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多个语种。“中国网文发展二十多年,已建立起成熟的网文IP生态链。作为重要的内容源头,网文带动了实体出版、有声、动漫、影视、游戏、衍生品等...
网文出海架起文化交流新桥梁,意英法三国举办座谈会
至今,《天道图书馆》已被翻译成英文、土耳其文、法文等多种语言,英文版阅读量超1.8亿,并入选中国作协2019年度中国网络文学排行榜“海外传播排行榜”(www.e993.com)2024年10月25日。新加坡粉丝斯塔夫·克莱里克(StarveCleric),最初接触该作品时只有21岁,还是在校学生,因为喜欢其中蕴含的中国传统文化,后来成为了该作品的英语版译者。
《2023中国网络文学发展研究报告》在京发布,专家表示——网络文学...
推文科技创始人童晔表示,AI翻译系统可使行业效率提高3600倍,翻译成本却是此前的1%。未来,通过人机协同优化翻译质量,中国网络文学将向海外进一步输出,产业生态打造也将更趋完整。除了机器翻译领域的应用,AI所具备的文学创作能力也越来越受到大众的瞩目。报告指出,AI产品已可以为网文作者提供四种内容生成功能:即世界观设定...
《2023中国网络文学出海趋势报告》发布:AI翻译加速出海,网文IP...
12月5日,由中国音像与数字出版协会支持的《2023中国网络文学出海趋势报告》(以下简称《报告》)在第二届上海国际网络文学周开幕式上发布。《报告》以阅文集团和行业调查材料为主要分析蓝本,总结了网文出海的四大趋势:一是AI翻译,加速网文“一键出海”;二是全球共创,海外网文规模化发展;三是社交共读,好故事引领文化交流...
《网络文学平台生态抽样调查报告》发布
对此,数字内容生态实验室提出三点建议:一是深化人工智能在内容治理中的应用;二是提升平台内容质量,建立立体质量把控体系;三是引导公众责任教育,建立或完善监督举报激励机制。从上述三方面引导行业内各相关主体,共同推进网络文学生态健康发展。一、网络文学现状、存在问题及整治情况...
坚持“两创”·关注新时代文艺:网络文学扬帆出海
中国网络文学出海的不仅是一部部作品,更是一整套立足于数字时代的创作机制和产业形态。在中国网络文学的影响下,不少海外年轻人走上网文写作道路,海外原创网络文学蓬勃发展。网络作家横扫天涯创作的《天道图书馆》已经被翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言,海外阅读量突破1.8亿次。2023年,他受邀赴国外参加文学交流活...