唐闻生:翻译事业前程似锦
但是常常不做翻译的人,特别是不懂外语的人,觉得这个很简单,你不是学过吗,我说什么你说什么就行了。我说什么不用想,你直接说就行了,怎么还说不出来呀。或者他觉得翻译是个机器,这个人讲完了走了,那个人讲完又走了,翻译还在翻,而且还在讲不同的内容。他们甚至觉得翻译事先根本不需要了解内容就可以,其实不然...
“国嘴”唐闻生,曾为周恩来担任翻译,基辛格说她可以竞选总统
而紧张万分的唐闻生则整夜辗转难眠,她在下榻处匆匆吃过早饭,便开始为之后的会见翻译做准备。此前,唐闻生从来没有在如此正式的场合担任领导人的翻译,因为缺乏经验,所以她一直很紧张,生怕会出什么差错。(王海容、毛泽东、唐闻生)见到伟大领袖毛泽东的那一刻,令所有人意想不到的事情发生了。一直处于精神高度紧张的唐...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
翻译一本文学作品,基本上都是半年时间起步,不同于写作,需要译者紧随作者的意志,连续专注,就像长跑不能停,若稍微脱节几天,接下来的翻译过程只会越发想着放弃。“会从事译者这份工作的人,基本上都是从小爱看书,或者说翻译文学。我想成为一名作家,但后来也没写出什么东西,既然学了英语,翻译文学作品至少和这个沾边。”...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
而在赵瑞蕻的翻译生涯中,影响力最大的译作是司汤达代表作《红与黑》。赵蘅回忆,父亲从西南联大毕业后,1943年春,他来到了重庆中央大学分校,一个叫柏溪的小山村,开始了《红与黑》的翻译。赵瑞蕻本人曾经在一篇回忆文章中写道:“假如我1932年在温州上高中时,敬爱的英文老师夏翼天没有偶尔间跟我谈起名著《红与黑》,...
我很平凡 我的青春不一般
当时,为赫尔辛基小丑少年冰球队担任翻译时,出于紧张,我时常将英语说得磕磕巴巴,还一度没能顺利将队员的意思转达给导演组,导致队员未能按要求完成动作,因此十分沮丧。然而,小丑队的教练在了解原因后并没有埋怨我,而是给了我贴心的安慰。这次经历让我感受到:语言翻译的过程,在一定程度上正是国与国、人与人之间的...
日本人记忆中的二战:我不愿相信"吃人肉"
A军曹把他叫到自己的办公室(www.e993.com)2024年10月26日。他把陈的双手绑到背后,百般折磨,非说昨天晚上的袭击是因为陈向八路送了情报。陈百般辩解,说昨天整个晚上都跟自己的两个孩子在一起,可A听都不要听。陈翻译的脸给打成猪肝色,肿了起来,A军曹就面对着这不成人样的囚犯,若无其事地吃他的早饭。
蒲隆谈英美文学翻译
我睡得很早,从来不熬夜,有时候看完天气预报就休息了。早上起床也早,大概五点就起来了,吃早饭前可以工作一会儿,十点之后就很少干活了,最多午睡起来再译上一两个小时。我不擅长用电脑打字,都是把译文用大字写下来,再由我爱人誊抄到文稿纸上——当时她身体尚好,还可以胜任这项工作。所以,我也很感谢上海译文出版社...
“天才翻译家”金晓宇现状:拼命抢时间,怕发病
自从母亲生病卧床后,金晓宇主动承担了些家务活,早起烧水、准备早饭。等一切准备就绪,他凳子一拉,准备坐下用餐,父亲便起身跟过去。7点左右,金晓宇出门散步锻炼、买菜,一个小时后回家,把虾做好,他就进屋开始潜心翻译了。没有特殊情况的话,之后一整天他不会出家门。
人物|父与女两代文学翻译大家的对话与传承
当年,父亲在家就常常用它揽镜自照,不是为自我欣赏须发眉眼,而是细查镜中自己的口舌唇齿,也就是口型,为的是训练、纠正自己的英语发音。”从30年代后期到40年代这段时间,张谷若每天课余回家吃过晚饭,常带张玲出门逛书店吃冷饮买点心,“常常是我跟在他身旁默默漫步,父亲一路时常要用他的手指在我的手心手背写...
毛泽东的诙谐英语:“三块肉喂你马吃”
1968年7月28日凌晨,毛泽东召见红卫兵“五大领袖”长达5个半小时,据其中之一的韩爱晶的记录,毛泽东在谈话中曾这样说:“还是学英语好,我半路出家外文吃了亏,学外文要赶快,年轻时要学好。”但事实上,毛泽东说自己学英语是“半路出家”应该说不完全准确,他接触英语实际上是很早的。