刚刚去世的92岁诺奖女作家:从全职主妇到文学大师,村上春树也翻译...
第三集里,李文秀去出版社,编辑对另一位因为家庭放弃写作的女人说:伍尔芙说过,女人该有一间属于自己的房间。家庭与自我价值的实现,仍然是一种平衡的难题,而艾丽斯·门罗却完成了:据多家外媒报道,当地时间5月13日晚,这个凭《逃离》被中国观众熟知的诺奖作家,去世了,享年92岁。除了“当代短篇文学小...
“劳伦斯·韦纳:追求幸福 越快越好”在尤伦斯当代艺术中心开幕
2024年7月20日,展览对公众开放首日,开幕特邀导览荣幸邀请到劳伦斯·韦纳遗孀艾丽斯·韦纳、以及艺术家之女兼其艺术遗产执行官柯尔斯滕·韦纳,为公众在展览现场深入了解艺术家生平及艺术创作提供独一无二的解读视角:三场主题对话将以作品为起点,延展讨论其艺术史地位、对中国观念艺术的影响,并试图从语言哲学和翻译学的...
李翊云:当一个作家拒绝和解
她的人生也是对陈词滥调的拒绝:30岁,她放弃医学博士的学位,开始写作,再读一年她就能拿到学位;她用英语写作,并一直拒绝将小说翻译成中文;2012年,她患上了抑郁症,有几年不能再写小说;2017年她出版回忆录《亲爱的朋友》,讲述自己的抑郁经历,几个月后,她的长子文森特自杀身亡。面对命运的痛苦和不可知,李翊云一以...
理查德·福斯特:新能源车领域野蛮人代表了未来 创新乃自动驾驶...
这是与概念相关的历史的沿革和变化。这是对中国文化小小的了解,中国古老的阴阳概念,英文翻译是说诞生于宇宙的混沌之中的,我觉得这就是宇宙的根本。西方历史之父希罗多德说过这样一句话“历史的木是为了留存希腊人和野蛮人的事迹”。野蛮人就是在行业之外的人他们在做的事情我们称之为野蛮人,并且很关键的是要了解为...
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
曾翻译《汤姆叔叔的小屋》《假如给我三天光明》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品。她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好把握原著的文体,忠实而流畅地再现了...
萨莉·鲁尼发表声明,拒绝以色列一出版社的翻译邀请
萨莉·鲁尼并不是第一个以政治理由拒绝翻译成希伯来文的作家(www.e993.com)2024年11月5日。获普利策奖的小说《紫色》(TheColorPurple)的作者艾丽斯·沃克,曾于2012年拒绝授权将其小说翻译成希伯来语,她也提到了以色列的“种族隔离状态”。参考链接:httpstheguardian/books/2021/oct/12/sally-rooney-beautiful-world-where-are-...
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
王家湘,著名翻译家,北京外国语大学英语学院教授,1936年生于江苏无锡,1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英美文学研究与翻译。从20世纪80年代起,王家湘先后翻译了《沙堡》(1985)、《汤姆叔叔的小屋》(1998)、《瘾》(1999)、《假如给我三天光明》(20...
红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
40年里,王家湘陆续翻译了二十多部英语小说、两部剧作和一些短篇故事一共400余万字,涵盖了自19世纪后期至今在英、美、加、澳、南非文坛上众多具有举足轻重地位的作家。现在,她仍然记得自己翻译的第一部小说是英国作家艾丽斯·默多克的《沙堡》;记得读到琼·里斯那本不起眼的小书《沧海茫茫》时感受到的震撼;...
114年前,慈禧接见美国总统罗斯福的女儿艾丽斯,发生了一件怪事
9月14日,艾丽斯一行在颐和园仁寿殿觐见了慈禧太后。慈禧显得十分高兴,和艾丽斯握手并亲切交谈,担任艾丽斯翻译的是清廷法律大臣伍廷芳。伍廷芳出生于新加坡,长期生活在海外,中英文相当流利,是当时著名的外交官,曾担任清廷驻美大使。在美国人的眼里,伍廷芳立场坚定,敢说敢为,在美国政界具有良好的人脉关系。
2021布克奖揭晓:为何布克奖作品比诺奖更好看?
但是从2016年开始,它转变成为一种每年一次的翻译小说奖,颁奖不再针对作家的整体作品,而是在英国出版的某一本英译本作品。对于最终的获奖作品,翻译者将与作者平分50000英镑的奖金。此外,该奖项与布克奖不同之处在于,它不仅限于被翻译成英文的小说,也可以是其他文类的作品。值得注意的是,每年的布克奖和国际布克奖是...