地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
一千四百首杜诗如何译成英文
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本...
勿忘!勿忘!九一八!
却是太原沦陷、南京沦陷、武汉沦陷成千上万的中国人家破人亡、流离失所我们作为中国学生,能无动于衷吗?”“我是中国人”成了杨增志永远也忘不掉的“最后一课”日本侵略者的奴化教育那一天文史满分的钱伟长决定转系到物理系他出身江苏无锡的书香门第国学功底非常扎实18岁便以中文和历史两个一百...
1920年刘半农发明汉字“她”,遭痛骂歧视女性,如今人人都在使用
当初刘半农为了填饱肚子,还做了不少翻译的工作,把国外优秀的诗歌、小说、戏剧翻译成中文,让不少中国年轻人读到了西方的文学作品。(《新青年》编辑们,左一:刘半农)1917年,刘半农在翻译英国戏剧《琴魂》时,发现英文当中专门用来指代女性第三人称的“she”在中文里面找不到对应的字。原来,英文中是用“he”和“...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
近日,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线时,意外发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改(www.e993.com)2024年9月22日。比如,合肥火车站下注释为HefeiHuochezhan,国防科技大学注释为GuofangKejiDaxue,安医大二附院为Anyida2Fuyuan。图源:九派新闻...
Kimi为宕机致歉!记者实测对比:看论文、研报、翻译哪家强?
智谱给出了一段财务数据内容,且是原文繁体字,没有转成简体中文,而其他家都给出简体中文的回复;通义千问则分段给出了财务数据、业务数据、业务亮点与战略执行、成本与开支控制等内容,从财报内容解读的全面性和有用性方面来说,较为突出;文心一言给出了不同业务的营收数据,但核心信息净亏损有遗漏,其他大模型没有...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1974年,冯志伟首次测算出汉字的熵值。1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。
百岁翻译家张培基逝世,曾为东京审判翻译证据
作为一位有着多年从教经验的教师,张培基重视译学理论与翻译实践的结合,并强调要正视学生实际水平,因材施教。其主编的《英汉翻译教程》被许多高校选为英语专业翻译课教材,《英译中国现代散文选》也成为了教学经典书目。作为横跨中西的翻译家,他也提出过诸多有关汉语、汉字的理念,比如“汉语是智慧的语言”、“汉字是...
四世同堂咋翻译?英语四六级考试上热搜,这个话题再被提及
2019年下半年全国大学英语四、六级考试今日开考,考生可于明年2月查询成绩。每到这个时候,针对四六级考试的种种“奇思妙想”的答案便会引发热议。大家纷纷在网络上分享自己令人啼笑皆非的翻译。比如这次,一个#四世同堂翻译#难倒了大家。调侃之余,关于四六级考试改革甚至“存废”的争议也再次上了热搜。