8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
糖*和灰*妈妈英语水平一般,都是某付费机构教的,理念也是不翻译,只需要一只点读笔,一堆书,一个播放器,完事!虽然妈妈英语水平一般,但是娃从小大量上网课,其中糖*启蒙的第二个月就开始上网课,25分钟一节的网课一天上4-5节,付出了大量的时间,一定程度上换取了人际互动的环境。兔*更不用说,她家提倡0翻译,虽...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
作品被翻译英文出版想通过文字为残疾人群体发声为展示改革开放以来中国残疾人事业发展成就,向世界讲好中国残疾人的故事,增强残疾人事业的国际影响力,繁荣残疾人文化创作,2017年,中国残联宣文部正式启动了残疾人作家优秀图书翻译出版项目。在都江堰残联告知陈媛这一消息后,她提交了申请表格,最终在2022年,陈媛的《...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
晚明科技翻译:实践、解释与启蒙
为中国学术史上应该大笔特书者,曰:欧洲历算学之输入。”,此处的“欧洲历算学之输入”就是16世纪末至17世纪初西方传教士来华传教将大量历法和数学等相关科技文献译入我国的这一历史事件,这次翻译活动便是我国历史上科技翻译的启蒙,在中国翻译史上有着重要的学术影响。
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
生活中,陈艺文是国家队的开心果。孙铭茵在采访中透露,陈艺文的兴趣爱好广泛,冲浪、摄影、画画、钢琴都有涉猎。尤其是英语说得流利,不时会在海外赛场帮队友翻译。谈及女儿流利的英文口语,孙铭茵表示自己也十分意外,“因为经常出国比赛,她觉得自己一定要懂英文,就让姐姐把英语书寄过去自学,她也经常看英文的电视剧。我...
...Echo亮相2024世界人工智能大会,全新儿童模式专为英语启蒙教学...
据了解,这是网易有道刚刚发布的HiEcho儿童模式,是专为4-12岁孩子启蒙英语教学量身打造的AI口语服务(www.e993.com)2024年9月23日。针对儿童在语言启蒙中的学习特性,该模式在对话内容、难度、互动及激励体系上进行了智能化匹配,并同步上新了同龄的“语伴”角色,在对话中及时提供过程性建议和实时互动激励。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
“奴”是古时年轻女子的卑称,其意义等同于英文中的“slave”一词。此处译者并未直译,将“奴”译为“I”,虽然符合英语习惯,却未能体现出中国数千年来男尊女卑的伦理纲常和古典文学中的古雅色彩。当然,在此也不能对译者责备求全。这一翻译的困难是英语和汉语不同的文化底蕴所造成的。
三天完成城市宣传片翻译,武昌工学院师生组队挑战极限
“这次翻译项目启蒙了我的翻译之路。”英语(教育)专业2101班的学生郑楷是此次翻译实践的项目经理,负责参与翻译项目的人员调度、翻译内容分配、沟通协调和薪酬发放等工作。据他介绍,此次翻译实践项目与英语专业的汉英翻译课程进行了有机融合,旨在以开展项目驱动式翻译教学,切实提高学生的翻译实践能力,实现产教融合,培养符合...
资深翻译执笔,托马斯·潘恩《常识》最新译本
重译《常识》,旨在重温启蒙思想的璀璨光芒,唤醒民智的曙光黎明,激荡时代的波澜壮阔。让我们乘着时光隧道的列车,聆听潘恩“惊心动魄”的呐喊,感受《常识》的磅礴力量。1776年《常识》英文首版潘恩以无懈可击的逻辑,揭露君主制的种种弊端。他认为,君主制从根本上就是一个有缺陷的政体。“君主制意味着吾人自身的堕...
1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
中华人民共和国恢复联合国席位后,施燕华是第一批进驻联合国的工作人员之一。施燕华从一个英语翻译,到破格被提升为外交官,再到游刃有余地处理工作。她的人生历程中,离不开周总理的指导和教诲。1971年,周总理在西花厅旁的一个小礼堂,接见了要去纽约参加26届联大的代表团。当天,他很高兴地一一点名代表团的成员...