老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
《金瓶梅》英文译本最近驻上海的英国记者马尔科姆·穆尔在英国《每日电讯报》上发表一篇报导,说北京当代芭蕾舞团本年3月25日在香港将经典艳情小说《金瓶梅》首次搬上了舞台。文中提到《金瓶梅》的英文译本,而且提到一个有趣的细节,即这位英文翻译者在译文中将不堪入目的七十处性描写译成了拉丁文。这篇报导涉及到...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
用英语写作是个偶然,“是一种无理性的美丽的自由”。我被他的诗所吸引还有一个原因。我在写一些回忆故乡和童年的诗,但我发现很多细节都想不起来了,只记得我母亲大串联从新疆带回的葡萄干,红卫兵占领了大礼堂,窗口伸出的枪支,教学楼全部变为城堡,父母去干校,然后全家下放,回城,少年文化宫的演出,小提琴,芭蕾舞鞋...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
赵岭兼具王子哈姆雷特和翻译家朱生豪两重身份,前者犹豫不决的“忧郁美”与后者“行胜于言”的译莎壮举通过他一人诠释,更能让观众体会到陈薪伊导演对哈姆雷特的剖析,即“思想巨人,行动矮子”。王文杰饰演宋清如/奥菲利亚,分别展现守护爱人理想的女性形象、以及从纯洁美好走向疯癫死亡的悲剧角色。孙立石更是一人饰演奸诈...
为什么偏偏是“科目三”?
02.俄罗斯皇家芭蕾舞团2023年12月15日,俄罗斯皇家芭蕾舞团《天鹅湖》在辽宁沈阳盛京大剧院表演谢幕时,伴随着动感的音乐,演员集体加跳“科目三”,引发全场观众欢呼并鼓掌打节拍。03.杨丽萍团队有网友表示,“杨丽萍不跳是我最后的底线”。岂料,2023年12月21日,杨丽萍舞蹈团队在《平潭映象》的返场环节跳了“科...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
大部分人看到的是这个翻译:媒体把“misunderstanding”翻译成了“误会”,这两天我又看到一些英文博主在试图纠正这个错误,英文博主指出的点是:“misunderstanding”这个词本身就有多种意思,不仅只有“误会”一个意思,还有“分歧”的意思。而在美国法律术语里,这个词是没有歧义的,只有“分歧”的意思。(我现在在加拿大...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
啤酒(beer)、卡片(card)、高尔夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、巧克力糖(chocolate)、吉普车(jeep)等名词都是通过此类译法得来的(www.e993.com)2024年11月23日。语言是不断变迁的,在很大程度上受到时代的影响,这种影响也会在翻译作品中有所体现。仔细比较近代和现当代的翻译作品,就会发现它们其实存在着很大的不同,从翻译目的到翻译策略...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee...
郑永慧:“拥有读者最多的一位翻译家”
郑永慧先生为了教会学生“脚尖”(surlapointedupied),他真的像芭蕾舞女演员一样脚尖点地;为了讲解“蹲下”(seblottit)的意思,他装作一个可怜虫“蜷缩一角”,这些课堂上形象生动的教学,令郑鹿年记忆犹新。郑永慧先生不仅在课堂上风趣,而且平时也富有幽默感。郑鹿年记得有一次郑永慧先生与学生一起下乡帮助...
英语翻译家陆谷孙去世 生前主编《英汉大词典》
还发表过专论翻译的《翻译大忌:形式至上》《为‘翻译腔’一辩》、《朴则近本”——写在<译林>主办的翻译竞赛之后》等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点。陆谷孙陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的...
汉语中的外来词如何翻译?
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。