他翻译了《自由与爱情》四句格言,却不能给心爱的姑娘以爱情
他翻译了《自由与爱情》四句格言,却不能给心爱的姑娘以爱情房产不NG|安高申陇院:闵行梅陇正C位,700万起入住中环旁在龙潭虎穴的南京,陈修良改组地下党的组织机构,成建制的战斗到解放前夕语言不通且中国人对西医缺乏了解,基尔伯恩被迫将诊所停业,专心学习中文江阴要塞司令突然换人,唐秉琳的策反工作风险大增...
“裴多菲和时代”展览在杨浦开展!不少文物首次出境
“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。”由“左联五烈士”之一殷夫翻译的这首《自由与爱情》,让匈牙利诗人裴多菲的名字近百年来为一代代中国读者所熟知。自由与爱情,某种程度上正是裴多菲短暂“燃烧”的人生的关键词。8月1日,在中国近现代新闻出版博物馆开幕的“群星闪耀时:裴多菲和时代”展览从匈牙...
“中学西渐第一人”陈季同
资料显示,最先翻译《自由与爱情》的国人是“左联五烈士”之一的殷夫,鲁迅也是较早将裴多菲作品介绍到中国国内的人。可是,你或许不知道,第一位参与裴多菲诗歌汉语译介的人,是一位福建人。他,便是被称为“中学西渐第一人”的陈季同。船政首届毕业生闯荡外交界陈季同(1852—1907年),福建侯官(今福州)人。18...
追求自由与爱情的一生——纪念匈牙利诗人裴多菲诞辰二百周年
鲁迅怀念故人,翻阅白莽留在他那里的德译本诗集《彼得斐诗集》时,在诗歌《格言》的旁边,看到用钢笔写下的四行译文:“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!”鲁迅在《为了忘却的记念》里道出了这桩往事。随着这篇文章在1949年被收录进语文课本,一代又一代人通过鲁迅了解了裴多菲,通过白莽了解了《自由...
追求自由与爱情的一生
若为自由故,二者皆可抛。”这首题为《自由与爱情》的小诗在中国家喻户晓,它出自匈牙利爱国诗人裴多菲·山道尔(1823—1849)的笔下。鲁迅先生在《为了忘却的记念》一文中,引用了年轻的左联烈士白莽(即殷夫)翻译的这首诗。该诗自1907年第一次在中国译介以来,先后出现了至少七个版本——周作人、茅盾、殷夫、博古...
专访诗人何凯:左手中文,右手英文
再比如裴多菲那首《自由与爱情》,其实是在讨论人类共同的美好价值,诗是他的诗,但与世界共鸣(www.e993.com)2024年11月13日。所以从这一点上看,诗人和诗歌早就走出了自己的角落,或者说飞到了每个人的角落。打个不恰当的比方,诗歌创作就像与妻子或者丈夫相处,或者是与女朋友或男朋友相处,你可以跟她/他讨论星星月亮人生哲学或者研究谁家炸鸡好吃...
《自由与爱情》是殷夫译的吗
《自由与爱情》是殷夫译的吗殷夫翻译裴多菲的《自由与爱情》,即“生命诚宝贵/爱情价更高/若为自由故/两者皆可抛”。这首诗抄录在德文版《裴多菲诗集》一书中,而该书第二页却写着“徐培根”三字。由此留下一段公案:这首译作究竟出自谁的笔下?
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》原文是这样的Szabadság,Szerelem!EkettkellnekemSzerelmemértf;láldozomAzéletet,Szabadságértf;láldozomSzerelmemet.-PetfiSandor,1847著名翻译家孙用的翻译:...
若为自由故:裴多菲架起中匈文化之桥
爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!”这就是我们今天众所周知的裴多菲《自由与爱情》一诗的中文译稿,一首慷慨豪迈、脍灸人口的杰作,丝毫不见翻译痕迹,姿致天成,宛如一首用中文写成的五绝。今天,在北京鲁迅博物馆,我们还能看到由白莽翻译、鲁迅保存的德文版《裴多菲诗集》。在这书的第18页,德文原文左边用...
译史钩沉:缘何一首小诗,百年不衰?
自由与爱情,/我需要这两样。/为了爱情,/我牺牲我的生命,/为了自由,/我又牺牲了我的爱情。(兴万生译)再试引一英译本作为参考:Liberty,Love!/ThesetwoIneed./FormyloveIwillsacrificelife,/ForlibertyIwillsacrificemylove.(Jones)...