流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
译者专访 | 站在历史的好望角,古巴就像一面镜子,带给中国现代化...
“这本书英文原文比较通俗友好,没有诘屈聱牙的词汇和大量从句套从句的情况,所以在翻译过程中,要译出原文的流畅感,我会避免过于欧化的语言,多采用短句。”林剑锋提到了信达雅的评价标准,“信是第一位的,就是一定要忠实于原文;达指的是平滑流畅地流动,面向大众的通俗性著作可以在表达上更自然一些。而刻意追求雅是...
“这一本书,中国没有这样讲究的出过” ——鲁迅用余生为亡友瞿秋...
鲁迅苦心孤诣,作者的署名用了3个英文字母“STR”,由瞿秋白笔名“史铁儿”拼音的3个字头组成;出版者则托名“诸夏怀霜社”,一是因为它从未存在过,也就无从查起;二是瞿秋白幼年曾使用“瞿霜”的名字,故蕴含“华夏人民怀念瞿秋白”的深义。随后,鲁迅将《海上述林》上卷委托开明书店的章锡琛在其管辖的美成印刷...
美国“曹操”,在中国赢麻了|刘备|孙权|关羽|张飞|诸葛亮_网易订阅
而“曹操”就不同了,那会儿他读英文版《孙子兵法》时,每句话下面都有很多人的注解,而在这些注解中,一个叫Caocao的人总是解释得最精辟。紧接着,他又看了《三国演义》,巧了不,又是他!而且通篇读下来,只有曹操最酷:“刘备脸皮厚,只会哭。孙权,富二代,就一破孩子,没意思。诸葛亮聪明,但不酷。张飞...
《老友记》主演马修·派瑞回忆录中文版将问世,这本书有何看点?
这本书的译者陈磊是一位自由译者,已经翻译过不少文学书,译林社跟他有过多次合作,黄洁评价陈磊效率高、认真仔细,而且译文质量很好,对文字的处理很细腻,对情感的把握也很恰当。“了解到他也喜欢《老友记》,而且看了不止一遍,我觉得由他来翻译非常合适。”黄洁说。
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
意思是说真的要想在老师说法的道理以外“别有开发,能自建树”,是要把英文学好,取径于西方的学问(www.e993.com)2024年9月24日。我的老师这样写了,但其实当时我的英文并不是很好,因为我生在一个乱离的年代,当我读初中二年级的时候发生了卢沟桥事变,日本占领了北京以后,我们增加了日文课,英文课被减少了很多。我大学读的是中文系,也没有好好...
著名投资家、中国私募股权投资开创者孙强首部力作——纵论成功,更...
当我读到马克·吐温、海明威、莫扎特和肖邦的自传和传记时,爱不释手,产生了把它们介绍给国内读者的愿望。翻译这些书也是我提高英文水平的好机会。翻译完后,我相识的一个编辑鼓励我把译文手稿寄给出版社看看。没想到,浙江和天津出版社的编辑很快回信,同意印刷出版,而且首次印刷数万册,很快售罄。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
3月30日下午,周慧将和孙文波、沈书枝老师来到方所北京店,一起聊聊《认识我的人慢慢忘了我》的写作,一个不断在书中袒露自己的缺点和弱点的作者,是如何让这些缺点和弱点都如此的迷人而富有尊严。北京|没有什么是吃解决不了的!——《寻味》新书分享会时间:3月30日(周六)18:00-19:30地点:朝阳区通惠河北...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1635年,耶稣会士曾德昭(AlvaroSemedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部...
没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,...