翻译,我阅读世界的方式
到了周末,图书馆外面有杭州市民自发组织的二手图书杂志“跳蚤市场”,若是能淘到几本好书和外文杂志,我就更加兴奋了。阅读是一种“输入”,当“输入”足够多的时候,便自然地会想到“输出”。从那时候开始,我对翻译工作产生了兴趣。当我读到这么多有用、有趣的英文信息,心里有股冲动要将它们翻译出来,想分享给更...
一周文化讲座|被书撑起的生活
10月19日下午,译者周小进、徐迟现场出席,译者范晔、王渊、董纾含、狄佳通过线上连线的方式,六位译者与主持人、法语译者张引弘,将在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,以现场分享+现场连线结合的方式,与读者见面。上海|探戈与博尔赫斯:阿根廷的灵魂——《探戈四讲》新书分享会时间:10月19日(周六)14:00-15:30地...
有了人工智能,该怎么学外语
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。凭借突出的下载量,“...
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
主讲刘雅琼(北京大学图书馆)主办北京大学图书馆内容本讲座针对人文社科学科,通过案例分析,介绍文献调研涉及哪些类型的文献资源,知网(CNKI)和SSCI等数据库在文献调研时的重要性如何,有哪些检索方法和技巧可以帮助我们准确地获取所需资源,等等。地点北京大学图书馆用户培训中心(208室)观看方式扫...
自称农民工的他,翻译了海德格尔
陈直翻译的《海德格尔导论》。译作的责编了解陈直的情况,主动帮他寻找合适的工作。最开始联系到的是一所大学的图书馆,但是待遇一般。陈直已经做了各种打算,他考了驾照准备去开网约车,还在外卖平台上申请了骑手资格。后来,出版社的领导打了个电话给责编,表示可以推荐一个岗位给陈直。其实,陈直现在这份即将到期的...
他把心中的美好化为歌词,与我们同行
9月8日晚,我们在东方艺术中心举办了由全市9家合唱团共同参与的“纪念翻译家薛范诞辰九十周年——薛范译配合唱作品音乐会”,其中选择了1首《党在我心中》(www.e993.com)2024年11月7日。我们知道,薛范当年考中了上海外国语大学的前身上海俄语专科学校,但很遗憾当时他未被学校录取。40多年以后,上海外国语大学向他发出邀请,请他去做学术报告。他...
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
陈望道在老家柴房秘密翻译《共产党宣言》1975年1月22日,一位耄耋老者冒雪来到北京图书馆(今国家图书馆)。副馆长鲍正鹄闻讯立刻出门迎接,“外面这么大的雪,您还亲自过来,我们怎么敢当啊!”见到自己昔日的学生,老者笑答:“你来看我不容易,还是我来吧。”师生重逢自
朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
汹涛》,有朱生豪的《中国的小品文》,约五千字,是研究朱生豪散文译莎以及他探讨散文写作的资料;2011年2月,陕西许建在国家数字图书馆翻检资料时,发现世界书局出版的《青年周报》(1938年)上有朱生豪的十篇署名作品,包括小说一篇和随笔散文六篇,翻译小说三篇,共约五万字,为研究朱生豪提供了新的宝贵资料。
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
小斯当东跪受乾隆帝礼物的绘画,现藏于大英博物馆。对比之下,马礼逊则是从语法书里学习拉丁语,为了翻译《圣经》而学习汉语。他坚信,对于这一神圣的文本,“释义是不能接受的”(第198页)。在接手这一任务的初始阶段,他便开始编写历史上的第一本汉英词典《华英字典》。马礼逊影响了19世纪后期的许多译者,不少人早期...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
高中毕业时,冯志伟本来有机会留在昆明一中当老师,不过他的志向是读大学。1957年,冯志伟参加高考并考入北京大学地球化学专业。初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得...