我们读书、写书、翻译书的意义
在此后的30多年时间里,我在商务印书馆出版了20多本个人学术著作(包括译著),其中,有四本进入了“汉译世界学术名著丛书”,融入到了汉译彩虹墙中那片经济学的深蓝——加利.贝克尔的《家庭论》、阿马蒂亚.森的《贫困与饥荒》和《伦理学与经济学》、维托.坦茨的《政府与市场-变革中的政府职能》。我是在20世纪9...
曾拥有亚洲最大的图书馆,它出版的书几乎家家都有
据本报1985年8月16日3版《推荐〈城市经济学〉》记载,当时商务印书馆翻译出版了英国人K·J·巴顿所著的《城市经济学》一书,该书比较通俗地阐述了城市经济学原理,探讨了环保、交通、住房、公共经济、城市规划等问题,对于我国当时进行的城市建设和城市经济改革有重要的参考价值。▲1985年8月16日,《北京日报》3版...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。吕宇珺原来担任过新东...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
以人名为例,在《红星照耀中国》第四章第三节中,毛泽东回忆在北大图书馆工作期间经常同一个叫“ChuHsun-pei”的学生讨论学问,过去译本多译为“朱舜白”(即朱谦之),但作为姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、储、居、瞿、区等多种音译,经学者考证,毛泽东这里谈到的其实是另一位人物“区声白”。这一细节的纠...
浦东图书馆“你选我读好书榜”投票开始,将随机送出阅读盲盒
简介:在外国人撰写的有关上海的历史著作中,1920年代出版的本书可谓是颇为权威的著作,由上海档案馆马长林研究员领衔的团队精心翻译,对书中出现的历史典故和专名等进行了考证和说明,有助于读者深入理解本书内容和把握那个特殊的年代。014:《15分钟社区生活圈:人民城市:2021上海城市空间艺术季(全4册)》ISBN号:9787...
燕京馆藏|从陕北看世界——哈佛燕京图书馆斯诺特藏之二
哈佛燕京图书馆斯诺特藏中,有的是一张布告,有的是几页的一份报纸,也有一些小册子,或几十页的刊物(www.e993.com)2024年9月19日。其中有一份相当罕见的刊物是1936年7月21日红色中华社油印出版的45页的《时论》第一期(图1)。封面上面斯诺手写英文Reprints,大概是因为这期《时论》收录的是电讯和其他报刊的文摘,斯诺称其为reprints(转载...
我的英文手抄本
那时,我还是一个单身青年,家贫,城区无房,只好暂住二姐家。有一天,我在县图书馆借阅图书时,无意中看到一本《商务英语翻译》,单证、商业符号与缩略词、合同与协议,这些内容都是我以前不曾接触的,想着以后也许可以借此从事外贸工作,我就马上借回家。那时没有网络,我在翻阅完此书、并在新华书店查找未果后,突发奇想...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。由于文学研究的训练和背景,最初研究范围限于文学翻译,第一本翻译研究论著《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》中的好几篇文章,都是环绕鲁迅、瞿秋白、梁实秋等20世纪翻译家和理论家开展讨论的,而且也很快走向晚清,梁启超和林纾的文学翻译...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译,附加注释等。他还查阅过日本的一些学术译著,发现也是如此。上世纪80年代,为研究唐传奇和准备翻译《史记》,倪豪士在...
一周文化讲座|多年爱书已成精
地点:徐汇区淮海中路1555号上海图书馆淮海路馆正门四楼多功能厅主讲人:许明杰(复旦大学历史学系副教授)德斯宾塞是14世纪英国一个显赫的贵族世家,其核心成员(老休·勒·德斯宾塞、小休·勒·德斯宾塞)历来被史学家视作乱臣贼子“作死”的代表。此次讲座基于丰富的政府档案,对这个家族的兴衰历程进行系统还原,着重呈...