《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
“大家都流眼泪,回到祖国了”她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
“大家都流眼泪,回到祖国了”首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。2002年,杨宪益被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。在北京见过杨宪益先生,就想到南京见他的妹妹杨苡。杨苡喜欢聊天。“吴祖光所谓‘生正逢时’,我就是生正逢时,生于1919年,正是五四运动那一年。”话头一起,趣事傻事得意...
这6部英文名著中的别致情话,你心动吗?
5.《WutheringHeights》(呼啸山庄)作者:艾米莉·勃朗特简介:全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。情话匣子Ilovethegroundunderhisfeet,andtheairoverhishead,andeverythinghetouchesandeverywordhesays.Iloveallhislooks,and...
痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
大一时我还选修了浦薛凤、张佛泉先生的《政治学概论》。张先生有一句话给我印象很深,他说整体大于部分的总和。这使我后来想到:一个句子并不等于句中所有的字,所以我翻译时,不但要译句内之词,还要译言外之意。我在联大读外文系,教“大一英文”的,上学期是外文系主任叶公超先生,下学期是钱锺书先生。叶先生在...
小房子,大志向,平均超96岁
翻译家,《呼啸山庄》译者杨先生是一位女性,她最近几年很红,多年前翻译的《呼啸山庄》也被很多人重新提起。我个人很喜欢她,因为她非常睿智淡定,是历经了各种风雨但依然眼睛里有光的人。我有时候会一边看着她一边想,我们都是学英语的,我能不能在80岁的时候保持她现在的状态?
翻开诗歌:日常生活里的一点美感与诗意
艾米莉的诗歌和小说有着极为密切的渊源。只有读过她的诗,才能更深刻、全面理解小说《呼啸山庄》。本次艾米莉勃朗特抒情诗选双语版首次出版,收入70余首抒情诗作品。这些诗作可以看成其本人的生活写照,或直抒胸臆。从这些诗作中可以清晰、真切地看到她的生活、爱好、思想、性格和作为天才诗人所特有的天赋和才华。
怎样学好英语?(畅销近40年的名刊,集合中外顶尖的86位名家)
著名翻译家和比较文学家。译著:艾略特《荒原》,惠特曼《草叶集》等,曾与杨周翰、吴达元合作主编过《欧洲文学史》。怎样从一部小说中获得最多?想把英语学好,总得多读点思想性和艺术性都比较好的文学作品。怎样读一部小说并从中汲取最大的教益呢?并非知道了故事梗概,摘取了其中的佳句就算了事。思想性和艺术性...