李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。本报联合国3月22日电(记者李晓宏、李秉新、殷淼)3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
不过,李白绝句的内容如果用英语表达出来,译文就未必受外国读者喜爱了。在AHistoryofChineseLiterature(2023年)“新书发布及座谈会上”,有一位香港岭南大学中文系的教授认为:AHistoryofChineseLiterature(2023年)是一部通人之作,传达了兼通中西两端的大学者的声音,十分可贵。特别是以往西方学者翻译诗歌时...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健(JanWalls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
内容简介:王汎森,台湾大学历史系、历史研究所毕业,美国普林斯顿大学博士。2004年当选“中研院”院士,2005年获选英国皇家历史学会会士。曾任“中研院”历史语言研究所所长、“中研院”副院长、代理院长,现任台湾综合大学系统主席。专业领域是明清到近现代中国的思想史、文化史、学术史和史学史,近年来将研究触角延伸到...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
在翻译之外,或许我们也可以继续探索如何让中华优秀传统文化更好地走出去(www.e993.com)2024年11月13日。我和学生们正在尝试运用AI技术编曲,以中国古诗(如李白的《古朗月行》)英译文作为歌词,创作现代曲风的英文歌,便于中国古诗在新媒体上以音视频的形式触达更广泛的人群。形式和载体的更新,或许可以让中国古典诗歌之美跨越文化的山海,走进更多人的...
李白优美诗句翻译英文让老外叫好,网友:毫无美感,还是学中文吧
除此之外,曾经老外还翻译李白的《长干行三首》,原文是“妻发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅”。可是英文翻译之后却直接是“Whilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforehead,Iplayedaboutthefrontgate,pullingflowers,Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”。按照英文的...
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》。这首流传千古直抒胸臆的古诗经过英语系翻译大神翻译之后仍然不失其磅礴而恢弘的气势,并且被老外赞不绝口。一起来长长见识吧!学习英语的同学,也可以试试翻译下古诗或是歌曲,毕竟英语翻译的秘诀无非就是熟能...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
老友记!卡纳瓦罗晒与翻译李白合影 昔日旧主正征战中甲
前广州队主帅卡纳瓦罗在个人微博中晒出了自己与翻译李白的合影,并写道:终于在那不勒斯见面了!在卡纳瓦罗执教天津权健、广州队期间,李白均作为卡纳瓦罗的翻译,两人工作配合非常默契,彼此建立了深厚的友谊,…