“大宛”和“大夏”:张骞带回的两个希腊族称
(Lraf?o)的转写,两者也最有可能是张骞到达时德拉普萨卡地名的流行形式,而张骞采用了颇为精准的译名“蓝市”[*lam-?i?]转写了它们。文献也不乏证据。托勒密《地理学》称德拉普萨卡为)即“首都德莱普萨(又称莱普萨)”(6.12.6),称巴克特拉为即“王都巴克特拉”(6.11.9),两者称谓如出一辙。不过,托...
翻译是如何产生的?中国最早的翻译是谁?
宋代出版的《翻译名义集》记载:古代精通“六蛮语”的翻译官称作“像胥”;主管“七戎”的是“狄鞮”;负责“八狄”事务称作“译知”;负责“九夷”事务的称作“寄司”。周朝时期,翻译官被统称为“像胥”,根据对“狄、蛮、戎、夷”语言的熟悉程度,“像胥”分“上士”、“中士”、“下士”、“徒”等四个等...
【中央媒体看甘肃】说“敦煌”
现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中译之首选》,《中国翻译》2001年第6期)。以上论证表明,以往讨论这个问题的学者将译自胡音和具有汉字意涵绝对对立起来,是完全站不住脚的,音义兼训自古至今都是客观存在的。根据史书记载,张骞向汉武帝介绍河西和西域时,采用的...
【甘快看】说“敦煌”
现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中译之首选》,《中国翻译》2001年第6期)。以上论证表明,以往讨论这个问题的学者将译自胡音和具有汉字意涵绝对对立起来,是完全站不住脚的,音义兼训自古至今都是客观存在的。根据史书记载,张骞向汉武帝介绍河西和西域时,采用的...
为法显大师树碑立传高歌礼赞——写在《丝路传奇之法显西行》有声...
又据2024年国内新闻媒体介绍,广播连续剧《丝路传奇之法显西行》由西安翻译学院文学与传媒学院院长亢西民、山西春秋电子音像出版社裴建平社长共同策划,出版社重大项目部主任张熔担任艺术总监,李强教授小说原创,刘嘉军教授担任编剧指导,徐晓老师编剧,戏文系主任李昭执导,表演专业数十名师生共同参与演播,精心打造完成。
电影《凿空者》中的堂邑父,张骞出使西域路上最重要的人
堂邑父,也叫甘夫,生卒年不详,汉朝人匈奴族人,翻译官(www.e993.com)2024年10月19日。《史记》记载堂邑父“善射”,身强体壮,武艺傍身。公元前166年(汉文帝十四年)的一场战役中被汉朝军队俘虏,并被作为奴隶赏赐给了汉文帝女婿堂邑侯陈午做家奴。公元前138年,汉武帝任命堂邑父为张骞出使大月氏国的向导翻译。
张骞西域行 为何走不同路线
张骞第一次出使西域虽然未能达到预期的目的,但此行的意义却十分重大。张骞介绍了帕米尔高原以西许多国家的情况,还知道了汉帝国的南边是身毒国(今印度)。身毒国和四川、云南有着民间贸易往来,蜀布和邛竹杖经身毒转运到大夏。他还注意到中亚当地没有漆器和丝绸。司马迁《史记·大宛列传》和班固《汉书·西域传》,就是...
王者归来 | 为西安翻译学院女足点赞!
据西安翻译学院体育部副部长马庆介绍,该校对体育发展格外重视,目前各大项目均设有代表队;校体育部也在十多年的制度化建设中确立了正规且严格的训练机制,同时通过体育课改革,以点带面促进全校学生参与体育锻炼,选拔优质队员。为了筹备此次大赛,全校多方戮力同心,教练团队提前组织球员开展集训,搜集调研各赛程对手讯息,并...
翻译官:历史的另一个侧面
“翻译官”这个职业在中国由来已久。从堂邑父陪张骞出使西域,到近代设立京师同文馆培养外语人才,一代又一代翻译官为中国的民族交流和外交事业做出了不可磨灭的贡献。今天我们就来盘点一下翻译官的发展史,来纪念这些前辈,也来了解这个极少为人关注的历史侧面。
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
译者要么加以简化,不附任何说明,如《聊斋志异·酒友》有“糟丘之良友”之说,翟理斯译作“酒友”,以英文习语对译中文习语,既地道又精准,相较于拖泥带水的加注式翻译反倒浅近又富有生趣,是极成功的译例。“糟丘”这个词多次出现在李白诗中——“蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。”“忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼...