为经典淮扬菜英译“正名”
本着“走出去”和“中华传承”的双主题方向,刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》项目与多次受邀为国宴和出国访问人员提供餐饮服务的扬子江集团合作,与扬州大学旅游烹饪学院携手,从典型淮扬菜系的小吃、凉菜和热菜这三种类型中选取9道经典菜,包括小吃3道(扬州炒饭、翡翠烧卖、五丁包)、凉菜...
为经典淮扬菜英译“正名” 扬大老师申报项目入选教育部案例
本着“走出去”和“中华传承”的双主题方向,刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》项目与多次受邀为国宴和出国访问人员提供餐饮服务的扬子江集团合作,与扬州大学旅游烹饪学院携手,从典型淮扬菜系的小吃、凉菜和热菜这三种类型中选取9道经典菜,包括小吃3道(扬州炒饭、翡翠烧卖、五丁包)、凉菜3道...
见证2024 年伦敦书展:以书为媒,凤凰出版人向世界讲好中国故事
JasonLi回忆自己三十年前来到英国时,这里的中国菜还很少,但是现在想吃中国菜容易多了。他向英国读者荐书时提到,符号江苏丛书不仅向海外读者介绍了中国文化符号,像《淮扬菜》口袋本还可以为英语读者提供一本实用的烹饪中国美食指南。△《大运河》英文版作者DavidEdwards-May作为内河航道国际(IWI)前主席,David...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
这样的一道特色炒粉,深受中国人的喜爱,但是这道菜翻译成英文时却变成了:AntsClimbingaTree。这个翻译让人虎躯一震,还以为里面真的是用了蚂蚁作为食材制作而成的,让人看后不敢吃。06虎皮青椒中国的烹饪技法有很多,其中虎皮是一种菜的表皮起虎皮皱纹的一种叫法,比如虎皮青椒,虎皮鸡爪等等。虎皮青椒是江西...
狮子头在英文里怎么说?文思豆腐如何翻译?教材来了!
淮扬菜怎么翻译?文思豆腐如何翻译?教材来了!“淮扬”被翻译为“huaiyangcuisine”、“文思豆腐”被翻译为“wensitofu”、“大煮干丝”被翻译为“boiledanddriedbeancurd……翻看《启航英语》,这本英文教材特别接地气,一样样中华美食被翻译成英文出现在教材里,让学生直呼“流口水”。
他爱苏州话、钟情淮扬菜,他的武侠藏着这样的江苏……送别金庸!
和“镇江肴肉”一起夸赞的“清炒虾仁”,这道菜足见镇江风味的功底,这不是一味简单的炒虾仁,原料得是用葱姜汁喂养一夜的活虾,出锅虽只三五秒钟,但锅子颠几下、用开水还是凉水、薄芡还是浓芡、盖不盖锅盖、盖多长时间,都是很有说法的(www.e993.com)2024年9月17日。可以说,金庸是识得淮扬菜三昧的。酱爆牛肉、糟溜鱼片、蒜泥白切肉...
第一批顺德菜英文标准翻译今晚公布
经过市民意见征集、举行专家研讨会等流程,历经数月,目前第一批顺德菜英文标准翻译最终版本已定锤,并于今夜的闭幕式上发布,备受关注的11个顺德名小吃,21道顺德名菜的标准化英文译名将正式面向公众展示。另一方面,闭幕式上还将举行中国八大菜系宴,鲁菜、淮扬菜、闽菜、川菜、粤菜、浙菜、湘菜、徽菜,各菜系的特色菜式...
教过前外交部长的他,为何说自己只是翻译界中“打杂的”?
他喜欢美食,总有好胃口。小时候家中讲究,吃淮扬菜,长大后,他到哪里都四处发掘好吃的。国家越来越重视知识分子,开始每月为老专家发放100元补贴,家人都想着这下他可以每月下一次馆子来满足口福了,可惜这制度还没来得及实施,他就去世了。他走得干脆利落。1992年10月16日清晨,他突然说胸闷,不到5分钟,急救车、大夫都...
“佛跳墙”翻译成“Godusevpn”,网友:外国人真有才
其次,知行翻译再为大家介绍一道名菜叫作“狮子头”,这是一道江苏扬州淮扬菜系中的一道传统菜肴,它是由六成肥肉和四成瘦肉加上葱,姜,鸡蛋等配料斩成肉泥,做成拳头大小的肉丸,可清蒸可红烧肥而不腻,这道名菜传到国外后,却被翻译成了“lion'shead(狮子的头)”看到这个译名,外国人以为这道菜是用面粉制成狮子头...
中国美食申遗年内见分晓 800道经典名菜将有英文名
益海嘉里食品营销有限公司相关负责人介绍说:“未来,扬州狮子头、大煮干丝、文思豆腐等都将有自己的英文名。”不过,对于八大菜系到底有哪些菜会被取英文名,目前还没有确定。“欢迎扬州的淮扬菜大师和市民向我们推荐。”