中国运动员不说英语,有错吗? - 运作管理 - 世界经理人网站
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。被外语“烦恼”的不止奥运健儿,许多职业...
用不上的翻译怒刷存在感!一张图惹怒C罗和高晓松两个人
事件起因是:据一个自称是节目现场“备用翻译”的葡萄牙语翻译赵恒志在微博曝料,主持人高晓松的采访让C罗感到很不快,尤其是问到一个问题,让C罗十分不悦,并要求助手提前14分钟结束节目录制。由于这个事件的双方粉丝阵营都比较庞大,迅速登上了微博热搜,下面小编带大家看看高晓松如何回应这件事情的。高晓松解释说:...
C罗翻译:过去C罗的确被高捧过,但是我现在感觉他被刻意低估了
在意大利时间1月9日播出的足球节目中,C罗的意大利语翻译CarlaoliaMax表述了他对C罗无缘几个最佳阵容的观点。CarlaoliaMax担任过多位新加盟意大利球员的翻译,在他看来,常年接触各国队友的C罗,学习新语言的能力非常强。在C罗加盟尤文图斯差不多半个赛季之后,他在生活训练中已经不需要专职的意大利语翻译了。而且这位...
高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!那真正的译员该怎么做?
这位传奇翻译HarryObst曾经把个人经历写成书,书名为WhiteHouseInterpreter:TheArtofInterpretation,成为很多高翻的必读书目。他所积累的外交经验,自然比一直做房地产生意的川普要多得多。所以,《大西洋月刊》认为:像川普这样的政治素人去参加峰会、会晤像普京那样的“老狐狸”时,还是可以倚靠这些老道的职业翻译...
韩媒称C罗新年祝福“中国新年”用词不当,遭各国网友回怼
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,C罗在祝福中写“中国新年(ChineseNewYear)”是用词不当,应当写作“农历新年(LunarNewYear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。文章最后指出,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(LunarNewYear...
C罗准点喜贺“中国新年”,韩媒急了
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“ChineseNewYear”,还会使用“SpringFestival”,“LunarNewYear”以及“ChineseLunarNewYear”(www.e993.com)2024年10月19日。在英语国家,春节更多被称为“Chinesenewyear”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“LunarNewYear”,以削弱春节所含的中国文化背...
韩媒:C罗新年祝福称“中国新年”属用词不当
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,C罗在祝福中写“中国新年(ChineseNewYear)”是用词不当,应当写作“农历新年(LunarNewYear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。文章最后指出,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(LunarNewYear...
张继科要与C罗比拼射门?皇马为C罗约战张继科
张继科在微博上秀出自己的英语水平,其工作室负责把这段文字翻译成中文:“正手的击球动作很专业,最后颠球技术跟我不相上下了,哈哈哈,我们挑战一下足球射门吧?”C罗是国际足坛公认的乒乓球高手,他曾透露,自己最喜欢的项目还是乒乓球。而张继科的爸爸曾把儿子朝着足球运动员的方向培养,不过,国足的表现一度令张爸爸非...
广东宏远翻译:如何做一名合格的球队翻译?
翻译之难:信息差带来误解张闻:C罗让不少朋友认识到一家沙特阿拉伯超级联赛的球队利雅得胜利。而对一些资历稍深或者比较关注亚洲足球的球迷来说,他们更早知道的这家俱乐部的名字,叫做阿尔纳斯尔。这不是俱乐部改名了,而是国内翻译俱乐部的方式从音译变成意译。这种改变是否合适呢?体育翻译有什么门道?今天我们来探讨这些问...
【翻译团】传奇号码断代!7号球衣寻新主,曼联该队内挖潜or买新援?
小翻译团助手