朱炯强:我事业的成就是爱好的结晶
接下来我就解释这两个词什么意思,“文坛巨人”还比较好解释,那“寿比南山”呢,我就翻译说:wishyoualonglifeaslongasthegreenmountains.“南山”在英文里很难翻译出来,所以就讲青山恒在。他一听就笑说人总是要死的。后来他又问我为什么要翻译《风暴眼》,我就说,很坦率讲,从内容上来说这本书没有什么特别的地方...
一个法国富三代,在重庆深山做漆17年:我喜欢自己越来越像个农民
回城里就感到不舒服的话,这样没有用。道教文化讲,要从心里面‘发出来’。英文就是说Youarewhatyoueat(人如其食),中国哲学还要更深刻,Youarewhatyousurroundyourselfwith(人如其心境)。所以我们要修炼,也要把自己的环境氛围做好。”
我,90后广东姑娘,身兼数职的自由职业者,喜欢用身心去探索世界
比如,在做英文导游的时候,我都是全程用英文跟我的游客交流,那时就感觉自己也算是个翻译,将中国的风景名胜及典故,用英文翻译给外国游客听。(来自全世界的游客)从某种程度上来说,好像小时候做英文翻译官的梦想实现了一样。我非常喜欢和享受这样的过程,觉得非常完美。既然是自由职业,那就意味着时间上相对比较自由...
张卜天:“我不想扮演任何人”
回国时,张卜天随身带了温伯格所著的《终极理论之梦》英文版,准备翻译。这是一次无师自通的尝试,他当时还不知道,翻译前要先找好出版社,谈好版权。结果,还没等他译完,国内的译本已经出了。当时在北大任教科技哲学的吴国盛,看过他的试译章节后,将柯瓦雷《牛顿研究》的英文原稿交给他翻译。此时暑假将近,这位旁听...
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
我吸取了这样矛盾左右摇摆的音乐性句式。至于对于“不彻底”的思考,来源于我在遇到很多访谈时,总会问我最喜欢什么,最想做什么,最喜欢的颜色,一涉及“最”的问题就很头疼,为什么有这个选择,我对彻底的东西,总是抱有怀疑,所以我就想寻找很多在自然万物当中不彻底的证据,如“细雨中的日光,春天的冷”,来验证和安慰...
“魅影”刘令飞:我从来不设计
刘令飞:我觉得非常好,这部作品原版是英文,所以很多的唱词,无论是先有曲再有词,还是先有词后有曲,一切都是按照英文的语言习惯去作曲的,所以从中文来说,会有一些所谓的不舒适的地方,我觉得不能有那种先入为主的概念,再去评判中文歌词,就很难很客观地去看中文歌词(www.e993.com)2024年10月14日。
扯白||林青霞获“终身成就奖”,不是每一个贵妇都能有她这样一个高...
这样一位头角峥嵘、光芒四射的角色,哪位女明星能演呢?谢晋跟我不约而同都想到:林青霞,就是她。我们认为林青霞可以把李彤那一身傲气、贵气演得淋漓尽致。林青霞有那个派头。谢晋去接触林青霞,据说她已有允意,而且还飞到上海去试过镜,但那时台湾对大陆刚开放,还有许多不确定的因素,林青霞大概在诸多考虑之下,到底没...
陈鲁豫:我始终认为,感同身受非常重要
但我作为译者,在翻译的过程中会尽我所能。当然,到底是愿意更多地保留文字的顺滑,还是愿意让文字原汁原味,这就取决于译者的个人审美和他在文学上的决定了。“我喜欢女性的以小见大”《新周刊》:可不可以谈谈你比较喜欢的女性作家?陈鲁豫:如果在中文世界的话,最早的肯定是三毛。然后我比较惋惜直到20世纪90年代...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
从头到尾我是真心想为老板省钱,连附在书背的传单都坚决不改用纸,我不知道结果居然是这样的必须打上引号的“奢侈的贫穷艺术”。有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他02年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没有完全掌握好。因此我把多多的全部...