霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
所谓“真事隐去”“假语村言”,曹公就是在提醒阅者这是小说家言,不必深究,而伯顿在楔子的结尾也说:“letnoonetakethesethingstohimself,theyareallbutfiction.(请勿对号入座,本书纯属虚构)”。当然,霍克思还有可能是在呼应翻译托马斯·穆尔拉丁文原著《乌托邦》的拉尔夫·罗宾逊(RalphRobinson,...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
考生须持准考证、身份证和学生证(毕业生须持毕业证)进入考场,对号入座,三证缺一不可。证件不全者一律不准进入考场。请考生慎重对待,提前按照要求准备好各类证件。三、文具及书写要求铅笔、橡皮、黑色字迹签字笔(大于或等于0.5mm)。答案一定要写在答题卡上,凡是写在试题册上的答案一律作废。考生不得在答题卡空...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
此外,为使译文有点文采,我们有时不便对号入座地直译,而需要适当意译或改译,进行一些再创作,目的是努力做到文学翻译要求的“雅”。以《迷宫案》为例,为了文字雅一点,笔者将《迷宫案》中一段文字加工成这样:“昔年倪公与我在京师同窗同门,同作同憩,情同手足。”如将这段话译成“我和倪先生是同学,教我们的是同...
翻译中如何摆脱你“对号入座”的刻板思维?
比如so…that…,从小老师就教我们,它的意思是“太……以至于……”,于是乎这个“对等”就深深烙印在我们脑海里。于是在翻译句子Hewassoangrythathecouldn’tspeak时,很多同学不假思索就翻译出来:他太愤怒了,以至于他说不出话来。乍一看好像没什么问题,然而仔细品味却发现这样的句子不太像适合汉语的表...
少女、女王、萝莉、御姐、天然呆...请对号入座
原标题:少女、女王、萝莉、御姐、天然呆...请对号入座今天我收到一束花、一只口红,一个包,以及全公司的爱……今天你是女王,在日内瓦他们为你准备了这些车。文丨AutoR智驾XIAOA萌妹:本田UrbanEV猫眼、傲气、精灵、面相可爱,一只萌妹引得无数宅男竞折腰,在本次的日内瓦车展上,本田宣布将这辆有着萌妹气...
摸头杀=touch head kill?综艺节目那些让人笑吐的“神翻译”让不...
参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce#会不会英文的都沉默了如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂(www.e993.com)2024年11月7日。明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起哥就看不懂了...如果...
外事活动间隙 周恩来经常对翻译人员进行“考试”
周恩来这一点拨,使我们更懂得“翻译不是传声的机器”,是交流的桥梁,“对号入座”有时不能达到交流的目的,还必须注意使用外国人懂得的语言。还有一个例子,就是“毛泽东思想”怎么译成外语?开始我们译为“MaoTsetung’sThought(当时还没用汉语拼音)”,即“毛泽东的思想”。也有人对“思想”的译法提出了...
翻译的秘密之:词汇转化问题
汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
差不多得了,谁能给我翻译翻什么叫metaverse
何为metaverse?想必你在许多地方看过这个单词,如果盘点这两年的英文热词,除了COVID-19当仁不让独占鳌头,metaverse也一定榜上有名。官方中文翻译“超元域”,但更为人所知的一个表达是“元宇宙”。关于metaverse的溯源、发展、延伸,网上随便一搜,就有一堆人用科学、严谨、高深莫测的口吻来告诉你metaverse到底是什么东西...
周恩来指导外事翻译工作
外交翻译政治性强,周恩来要求“完整准确,通顺易懂”。“完整准确”不等于“对号入座”,他主张吃透讲话(或文件)精神才能译好。前辈翻译家给我讲的一件事,对我印象深刻:1952年,外交部组织外国驻华使节看电影,总理亲自选了《梁山伯与祝英台》,还通过秘书打电话到翻译室,片名不要直译,建议译成“中国的罗密欧与朱丽叶...