译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
关于外文引文,最初我的设想是如所引有中译文,则直接用中译文;但罗启权指出,有些非英文的文献,康儒博引用的是英译本,且有时加入了自己的理解,所以书中的外文引文应据康儒博所引来译,适当参考中译文而不照搬。关于中文引文,康儒博书中有两种情况,一种是对中文原文的基本照译,另一种是根据论述对中文原文的摘要翻...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)具体模型表现选评:ChatGPT-4o:能够准确...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
25、《2023年CATTI杯全国英语翻译大赛复赛(决赛)汉译英文章(译家翻译指导版)译文全文一览》26、《2023年第二届“沪江杯”科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文全文赏析》27、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛C组汉译英文章(译家翻译指导版)国家级(全国)一等奖获奖译文全文赏析》28、...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
北核、C刊, 不收版面费 |《文艺理论研究》投稿指南及经验分享
2.英文部分:Title+Abstract+Keywords+[Notes](非必要)+[WorksCited]请留意,英译部分内容应与中文部分一一对应。请勿直接复制翻译软件的译文。(三)摘要及关键词规范1.中文摘要(400字以内)通常,一篇学术性论文摘要的基本结构应可以看出:本文针对何人(事、概念)为何提出作者的什么论点,并说明从何角度探讨,如何...
百度智能云推出“超级助理”插件版,让浏览器拥有“智慧大脑”!
此外,“超级助理”还可一键翻译英文资料,助力工作更高效、更有创造性(www.e993.com)2024年9月15日。(中英文对照翻译)论文摘要、知识点批注,浏览器也能做“学习搭子”如何在海量的书籍与论文中快速汲取知识,一直是学生们头疼的难题。“超级助理”打开了一扇全新的知识之窗,它能够一键对论文进行摘要、解释专业概念、进行要点批注,妥妥的智能化...
《儒林外史》是这样在东西方广为传播的
今知海外最早的《儒林外史》译本,是日本明治十三年(公元1880年)高田义甫训点的《儒林外史》之第一回和第二回;最早的俄译本是A·A·伊万诺夫(中文名伊文)翻译的《儒林外史》前八回;最早出现的英译本是1939年复旦大学葛传椝(guī)先生翻译的小说第一回译文片段,发表在美国芝加哥大学出版社《英文杂志》上,后收入...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
摘要汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两...
论文摘要翻译是什么?论文摘要如何翻译成英文
国内许多学术论文的英文摘要是根据中文摘要直译成英文的,由于没有考虑适合英语表达的思维方式,这样的英文摘要往往使外国人费解。所以,在翻译摘要时一定要考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯完整地表达出来,不要逐字逐句、一一对应地生硬翻译。
5 款热门 AI 浏览器翻译插件对比介绍:轻松提高英文阅读效率
听起来地道的翻译:利用DeepL的先进翻译技术,确保翻译听起来自然流畅。支持多种语言:提供包括简体中文、英语、西班牙语、日语等在内的多种语言翻译。使用步骤:访问Chrome网上应用店,搜索DeepLChrome扩展。点击'免费添加至Chrome浏览器'按钮,开始安装过程。