张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
在中非关系史领域,20世纪60年代已有学者认识到利氏等人著述是明清社会非洲知识的主要来源,80年代起一些通史著作辟专章介绍利玛窦等耶稣会士的汉文著述,考证了利氏地图中部分非洲地名和释文。还有学者利用此图探究明清之际的黑人形象,非洲地名学研究提及利氏创制“利未亚”译名的,惜均未对利氏译介的“利未亚”知识展开专...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
围绕翻译策略中的国家意识这一论题,谌莉文教授认为,译者博采选译、全译、插画全译、辑译等译策之长,通过比较先秦诸子之学和希腊哲学,发掘中西哲思和文化共鸣,力求改变中华文明被误解和误读的历史现状,体现了民国时期个体译者国家意识的觉醒;郑麐的翻译
杨绛:翻译的技巧
英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。在西文文字和汉文之间没有这种危险。可是同一语系的文字相近,找到...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
丸山主要选用了堤译本和重野译本来与英文本作对照,但实际上这两本受汉文译本的影响更深,若论日语自身的独特部分,应该再参照日本人自己译自惠顿原著的两种:《交道起源一名万国公法全书》(瓜生三寅译,京都竹苞楼,1868年)或《惠顿氏万国公法》(大築拙藏译,司法省,1882年),对比之下方能凸显出日本人翻译的特点。
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
信中所提“研究噶举派”“旅美多年”的“张承基君”,就是佛学家张澄基(1920-1988),在国外以英语姓名“GarmaC.C.Chang”闻名(www.e993.com)2024年11月11日。张澄基于1988年5月24日去世(参看“作者简介”,收于《密勒日巴尊者传》,“张澄基先生佛学翻译与论著全集(一)”,财团法人台北市慧炬出版社,2009年10月初版)。柳写这封信时,张刚刚...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
查英据印度,即广设英文义塾,以教印民语言文字,实为属地与祖国同化之要枢。西藏内属二百余年,语言不相通,办事致形隔膜,汉番时相仇视。宜广设汉文小学堂,凡藏童七岁以上,一律入学堂教以汉文汉语,兼教以算学兵式体操……所有文武藏官兵丁,均由此选。先择冲要繁盛地方,约设蒙小学堂五十间,以冀教育普及。
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
日本江户兰学翻译中的汉文与汉学徐克伟作者简介徐克伟徐克伟,中国农业大学人文与发展学院讲师,主要从事日本江户兰学、近代中日欧语言文化交流史研究。引言:道不尽的《解体新书》1774年,日本江户中期的日本知识分子据德国学者鸠庐模斯(JohannAdamKulmus,1689—1745)作品《解剖学图谱》(AnatomischeTabellen,...
章清 陈力卫|《近代日本汉文文献丛刊》序
由章清、陈力卫任主编,张明杰、陈捷、陈继东任副主编的《近代日本汉文文献丛刊》第一辑(28册31种)已由上海古籍出版社出版,该《丛刊》所收集的汉文文献侧重于影响日本近代化进程的近代西学著作以及晚清中国知识人阅读体验中的日本汉籍,还有甲午战争后日本为中国所翻译的“实用”类的著作。这些文献的整理和出版有益于我...
高山杉︱难得红颜已大师——与葛玛丽有关的几条汉文史料
在两表的“外文程度”一栏中,以及《工作汇报》的“外语能力”一条下,分别填写“德语一般会话及笔译,英、俄语阅读、笔译”,“德文会话、阅读,英文、俄文阅读”,以及“德语初具一般会话及阅读能力并能翻译专业著作,英语、俄语能阅读和翻译专业著作”。由以上经历可知,刘有留德的经验,是懂得一些德语的,所以才能翻译...