全文丨文明交融论——基于突出特性与价值立场的中华文明新主张
坚持守正创新,做到古为今用、推陈出新,有鉴别地加以对待,有扬弃地予以继承,这是文明经久不衰的内在力量。中华民族以不惧新挑战、勇于接受新事物的无畏品格,创造了灿烂辉煌的文化,充分激发中华文明自我发展、回应挑战、开创新局的旺盛生命力,激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。...
取之不尽的力量源泉(图)
这位军官是英语专业1962年的毕业生,名叫高书宪,大学毕业后入伍成为解放军,奔赴新疆,在保卫祖国边陲的岁月里贡献了自己的知识和青春。由于李老的关怀和指引,我走上了文学翻译的道路,因此,每出版一本书,一定先送给李老。可是,我送给李老的书,没有李老送给我的多。从1984年到1993年,李老给我的书共有八本:《...
寻回境外中华古籍,裨补中华文化完整性
郑杰文(左)到美国普林斯顿大学寻访中华古籍。受访者供图浩如烟海的古籍是先人留给我们的珍贵文化遗产,里面不仅保存着中华民族数千年来的集体记忆、思想智慧和知识体系,更是我们今天坚定文化自信的重要源泉2017年,全球汉籍合璧工程正式启动,第二年作为国家重点文化工程列入“中华古籍保护计划”,有200多个学术团队近千...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
吴小安 | 中国区域国别学:全球视域与亚洲研究脉络下的理论探讨
中文语境中,虽然存在“区域”与“地区”之分,但英文“region”的中文翻译很多时候是互通的,有时翻译为“区域”,有时翻译为“地区”。实际上,英文语境中,“area”和“region”指涉是不尽相同的,前者同时包括社会文化的维度,后者主要是物质性质的与政治经济的维度。不少学人,有时从两个概念组合的中文字面意义,而...
用乡村图景展示民族的生生不息 鲁奖作家王跃文携《家山》南京开讲
著有长篇小说《国画》《梅次故事》《亡魂鸟》《朝夕之间》《苍黄》《大清相国》《爱历元年》等,其中《大清相国》被翻译成日文出版,小说集《漫水》被翻译成英文出版(www.e993.com)2024年10月21日。中篇小说《漫水》获第六届鲁迅文学奖。纵观其作品,既有对现实矛盾的锐利揭示,也有对历史长河的人文发现,还有对原乡故土的深情回望。
唐闻生:毛主席身边风华绝代女译员,一生未嫁,专注事业显风华
这个过程不仅让她感到无比满足,也让她对翻译工作更加热爱。在她年幼的时候,莎士比亚和托尔斯泰的名著,她已经了如指掌。正是童年时对英语的兴趣,使她在大学攻读英语系时如虎添翼,感到那些曾经显得晦涩难懂的文字如今变成了带给她无尽快乐的源泉。当时大学规定的学制是五年,而唐闻生仅用三年的时间便完成了常人需要...
中国龙叫Loong而不是Dragon!语言自信就是一种文化自信
很多网友晒出龙年活动照片,我们也发现,很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinesedragon(中国龙)一词。(据2月8日新华社)“龙”,到底应该怎么翻译,学术界已经争论了很多年,但从近两年的语言运用趋势来看,明显是“loong”胜过“dragon”。不光是国内外商场、沙龙等公开场合的新...
国之交在于民相亲。人民的深厚友谊是国家关系发展的力量源泉……
人民的深厚友谊是国家关系发展的力量源泉。只有深耕厚植,友谊和合作之树才能枝繁叶茂。#独家视频##Xi'sFocus##翻译硕士##翻译考试##CATTI##中美关系#@CATTI译路通@翻译硕士考研网VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅...
伟大建党精神系列研究①|中国共产党接续奋斗的力量源泉
伟大实践锻造伟大精神,伟大精神成就伟大事业。这种“物质”变“精神”、“精神”变“物质”的辩证法,生动说明了伟大建党精神的实践力量,充分证明了“人是要有点精神”的至理名言。(二)革命精神的源头活水在弘扬伟大建党精神的长期奋斗中,中国共产党构建起各具特色而又本质相通的各种革命精神,共同组成中国共产党人...