英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickledbambooshoots”(指腌制的竹笋)。另外,该标准...
网易有道AI开放日聚焦人工智能落地应用 发布重磅智能硬件“翻译王”
网易董事局主席兼CEO丁磊对这款智能翻译硬件也给予了很多关注,在产品细节设计上给予了很多建议,并亲自将其命名为“有道翻译王”,足以说明对这款产品寄予厚望。深耕机器翻译领域十年的网易有道目前提供面向C端工具类应用-有道词典和有道翻译官,同时通过有道智云平台输出翻译API,以及人工翻译服务,那么智能翻译硬件可以说是...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
迷失在翻译中肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名(www.e993.com)2024年11月11日。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学ZhejiangUniversity(ZJU)2以专业特色命名外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。
新加坡卫生部长王乙康答复议员:非紧急急诊占比40%、逾期病患每日...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:左图:卫生部长王乙康右图:反对党领袖,阿裕尼集选区国会议员毕丹星主席:我们有时间作出说明。毕丹星先生。毕丹星:谢谢主席。我想向部长提出一个问题。病人和医疗专业人员对紧急情况的定义可能不同,这取决于你的疼痛程度。为此,部长表示急症室约有40%的个案其实并非急症。
拉萨市民政局排查修复道路(街巷)指示牌873个
“当热路是什么意思?”“圣陶路是什么意思?”作为一个多民族聚居、历史文化底蕴深厚的城市,拉萨的很多道路命名十分考究,或音译、或意译。对此,广大市民又有不同的看法。赞同意译的市民认为,音译无法体现路名背后的含义。“拉萨的很多路名都蕴含着非常有趣的历史记忆和文化色彩,单纯地将它进行音译,无法向人们传递出其...
【语斋.翻译】台风“烟花”的英文名不是fireworks,竟是这个词...
同样的,排在“烟花”后面的“梅花”,英文名叫做Muifa,也是粤语的发音。另外,因为大家期待台风带来的伤害能小些,所以这些名字大都以祥瑞、花草命名,比如:白鹿、鸳鸯、珊珊、万宜、凤凰、白海豚、彩云、蝴蝶、琵琶、莲花、烟花、玛瑙、梅花、珊瑚......
市民建议规范地铁英文翻译 武汉地铁:按相关规定命名
武汉晚报讯(记者郭佳)近日,有网友向武汉地铁方面建议,规范车站站名英文表述。记者查阅长江网武汉城市留言板发现,武汉地铁对类似问题多次回复表示,地铁英文站名是按照相关规定命名的。网友称,地铁7号线青龙山地铁小镇站完全按照汉语拼音翻译,可考虑在翻译时对地铁小镇进行英语翻译。