《一剪梅》洗脑老外,和文化输出没关系?
2020年6月23日 - 虎嗅网
还破解了“雪花飘飘,北风萧萧”的意思,将这句话翻译为“thesnowfallsandthewindblows”(下着大雪,刮起大风)。这句写意的歌词,就这样演变成英文版“我太难了”。外国网友认为,《一剪梅》中的“xuehuapiaopiaobeifengxiaoxiao”正合时下,疫情期间大家的心理——只能丧在家,丧中带着惨。
详情
还破解了“雪花飘飘,北风萧萧”的意思,将这句话翻译为“thesnowfallsandthewindblows”(下着大雪,刮起大风)。这句写意的歌词,就这样演变成英文版“我太难了”。外国网友认为,《一剪梅》中的“xuehuapiaopiaobeifengxiaoxiao”正合时下,疫情期间大家的心理——只能丧在家,丧中带着惨。