《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台词在配音时能够契合原版的语气和节奏。琅科团队希望通过这种对细节的关注,为游戏科学本地化团队在配音工作流中提供便利,确保《黑神话:悟空》的英语配音能够保持中文中的情感张力,从而增强玩家的沉浸感。刘博锐老师指出,《黑神话...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
《列宁在1918》中的台词“面包会有的”,时至今日仍是人们经常援引的金句。1957年,上海电影译制厂成立,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音,消除了观众对俄语表达的陌生感,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象。“...
给昔日上译厂十大配音男神排个名 童自荣仅第七 邱岳峰和毕克谁第一
在昔日的上译厂,配音技巧最被大家所叹服的“三剑客”,其中之一,就是乔榛。另外两位,都是他的前辈——毕克和邱岳峰。乔榛的配音,之所以能够受到大家的喜爱,我觉得原因有三。一个是他声音浑厚,充满磁性。二是他台词功底深厚,可塑性强,对于各类角色的演绎,都驾轻就熟。三是他赶上了好时候,也因此获得了更多...
【公益案例展】华为云X《无尽攀登》——攀登不停,向上而行
传统视频译制,需要配音演员熟悉翻译后的台词、体会角色情感,再对视频进行目标语种的重配音,质量便完全取决于配音演员的专业能力,且角色的声音和情感都会被重塑。受限于人工译制成本高,当前译制质量参差不齐,产能也有限。通过华为云媒体大模型提供的视频翻译能力,可以保留原始角色的音色、情感、语气,用AI将视频翻译为目标...
坚守40年 他们将万场电影“译”进佤山
比如《红海行动》中有句台词“只解沙场为国死,何须马革裹尸还?”译制团队将其翻译成“真正的汉子家,为了国家不怕流血更不怕牺牲”,将诗句译成贴近少数民族群众情感和文化的表达,许多群众一听就懂,对家国情怀有了更深刻的理解。“剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑少数...
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
《译声情怀》纪念朗读会最后,大屏幕播放了新人致敬前辈和配音事业的趣味译制短片(www.e993.com)2024年11月24日。视觉中国图译制片精神仍在传承到上世纪90年代,好莱坞大片进入中国,我们自己的国产电影也起来了,娱乐范围也比较广,英语也开始更大规模的普及,电影走向市场化,翻译片的辉煌时代逐渐落幕。“那是一个特殊的年代,有特定的历史背景。”...
太上头了!英文版《西游记》爆火,翻译和配音绝了→
#英文版西游记好上头#冲上热搜。电视剧《西游记》(JourneytotheWest)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
科普常识:关于配音台词的翻译
3配音台词的译文需要注意避免谐音误会因为中文里大量的同音字词,这个问题在将配音台词翻译成中文时尤其需要注意。例1例如常见的足球解说词:孔卡罚任意球,这个位置还近了一些。这句话的本意是:孔卡现在要罚这个任意球了,而按照他罚任意球的习惯,这个罚球点太靠近球门了,可能对他来说不太好罚。
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
这种策略可以在最早进入中国的迪士尼人物身上得到印证:Mickey被翻译为“米老鼠”,而Donald则译作“唐老鸭”,比直译的“米琦”“唐纳德”更有辨识度,更容易被记住。配音演员有时会根据实际配音情况,轻微改动翻译好的台词,而在配音完成以后,翻译还会同配音导演等其他工作人员一同对几乎完成的电影进行“鉴定”,以确认所有...
外院举办“献礼二十大,奋进外语人”国宝台词译制及配音大赛
教育动员大会上的重要讲话精神,贯彻落实习近平总书记对青年工作的重要论述和系列讲话精神,外国语学院立足研究生思想政治教育“一院一品”项目,紧扣“党旗领航百+共建”行动工程,以红色资源、传统文化资源为载体,充分发挥学科语言专业优势,10月中旬举办了“献礼二十大,奋进外语人”国宝台词译制及配音大赛,面向学院全体本硕博...