25句经典电影英语台词以及翻译
1."Frankly,mydear,Idontgiveadamn."GonewiththeWind,1939“坦白说,亲爱的,我不在乎。”——《乱世佳人》(1939年)2."I"mgoingtomakehimanofferhecantrefuse."TheGodfather,1972“我要开出一个他无法拒绝的条件。”——《教父》(1972年)3."Youdont...
原汁奥斯卡电影名翻译回英文,给小升初考试储备做些积累
1981-"OrdinaryPeople"普通人下面不一一给大家列举,只给一些流传非常长并且在英语语言语境下经常被引用和讨论的:1975-"TheGodfatherPartII"教父21973-"TheGodfather"教父你一定听过"给他一个他无法拒绝的条件"这句话(I'mgonnamakehimanofferthathecan'trefuse)。这句...
《飘》在中国,电影为何译作《乱世佳人》?
电影最初译为《随风而去》,后来改为《乱世佳人》。是谁将这部影片译为《乱世佳人》已无从考证。为何译为《乱世佳人》,笔者认为主要出于两方面的考虑:一是商业因素,用《乱世佳人》做片名更吸引观众的眼球;二是《飘》的核心就是郝思嘉,小说作者对另外三个主要人物瑞德、艾希礼和媚兰的刻画,都是为了最终完成塑...
25句经典电影台词以及翻译,美到窒息!
1."Frankly,mydear,Idontgiveadamn."GonewiththeWind,1939“坦白说,亲爱的,我不在乎。”——《乱世佳人》(1939年)2."I"mgoingtomakehimanofferhecantrefuse."TheGodfather,1972“我要开出一个他无法拒绝的条件。”——《教父》(1972年)3."Youdont...
著名翻译家翟象俊逝世 享年80岁
公开资料显示,翟象俊曾任复旦大学英文教授、大学英语教学部主任,上海翻译家协会副会长。翟象俊曾参与《英汉大词典》《英汉双解英语短语动词词典》的编写;译著有《乱世佳人》《钱商》《阿马罗神父的罪恶》等。由他主编的《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英...
《飘》电影为何译作《乱世佳人》?面对灾难或许能从中得到些启示
整个战争的过程都发生在南方,整个南方都是杀戮的战场(www.e993.com)2024年12月20日。小说讲述的北方联邦军队的进军路线和亚特兰大大火都是真实的。《飘》的倾向是反对这场战争的,这种倾向通过主人公郝思嘉和白瑞德的思想表现出来。根据小说改编的电影《乱世佳人》也表达了这种倾向,这是其中一段台词:...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
有报道指出,这其实是中国书商惯用的套路。“把《切尔诺贝利的哀鸣》译成《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》现在就有了一种‘乱世佳人’的感觉,激发人们对于那场灾难的无限遐想。”类似的例子还有几年前的一本英语著作《你的误区》(YourErroneousZones)被引入中国时,书商觉得这个名字太不引人注意,于是就换成了...
中国电影史上,那些令人啧啧称叹的“英译汉”片名翻译!
其实英文原名并不差,看过电影的都知道剧中这样一句台词:there'sno'y'inhappiness,thereisI“,非常有寓意的双关语,除了是指出拼写错误,还可以理解为”幸福没有原因的,重要的是我自己“。但翻译成中文就难以表达这种语境,直译过来是“追求幸福”,对于艺术性作品的翻译,缺少了些美感和吸引力。
越来越被冷落 译制片中文配音版真会消失吗?
译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰...