上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
她举例说,英文中见面说Hi,翻译也只能是一个字;如果碰上日文“おはようございます”(罗马音为OhayouGozaimasu,意思是早上好),七八个音的口型,配音演员既不能不说话,也不能随意拖音“早——上——好——”,可以根据人物关系,改成“XX先生,早上好啊”,把口型不多不少地填满。配音演员工作现场翻译的工夫往...
郭德纲赵本山飙英语,有公司蹭流量卖服务,AI换声暗藏侵权风险
在口型替换方面,早在2015年《功夫熊猫3》引入中国时,该片的主创团队就透露,该片的中文版本按照中文台词,给每个角色都重新做了口型和表情,“所以,观众会觉得阿宝本来说的就是中文。”2019年,包括斯坦福大学、普林斯顿大学在内的多个研究团队也推出了能够编辑头部特写对话视频的机器算法,该算法会从其他视频中寻找...
《功夫熊猫》中文配音强大 网友翻译更有趣味
如片头熊猫“阿宝”做梦自己变成功夫高手那一段,直译的台词是:“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”但网友却妙译生花:“剽悍不求回报,迷人更无所谓。”“阿宝”老爸在回忆过去时说了句“年轻而疯狂的时候”,网友则译为“当我还是愤青的时候”。龟仙人和浣熊师傅重复说的一句“这不是误打误撞”也变成了“存在...
评论:《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
翻译者还犯了一些低级错误,自作聪明地给熊猫加入“OK”等英语口语。为什么要这么做呢实在搞不懂。比起杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼等人的配音,中文配音要逊色很多。请注意,很多时候,熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。杰克·布莱克是好莱坞的大活宝,他不说话,只哼哼或拉一个长音都...
译制片中文配音版越来越被冷落 中文翻译被频频吐槽
季冠霖认为,译制片中的人物也是生活中的人,所以一定要说人话,她特别喜欢接地气的、生动幽默的台词本。最怕的是台词拗口,“不像人说的话”,口型和剧本频率对不上,非常影响配音演员的情绪。一部好电影需要翻译、译制导演、配音演员相互配合,共同努力。
《功夫熊猫3》的良心翻译
《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”(www.e993.com)2024年10月19日。首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“InnerPeace”曾经被翻译为“平心静气”,在这部里升级为“心如止水”,更加符合中国传统~盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(ontheside),被翻译成“变态辣...
专访| 他是《灌篮高手》中的“安西教练”,听程玉珠讲他的配音情怀
他记得苏秀常说,“好的译制片要准确把原片的意思传达给中国观众,配音演员要做的就是在理解的基础上更贴近这个角色,真情实感地传达给观众。”程玉珠的声音雄厚,像是京剧中的“铜锤花脸”,常常配一些体格壮硕的角色,比如《哈利·波特》系列中的海格,或是大反派,比如《功夫熊猫》中的大龙。“每一个角色都有自己不...
007台词翻译惹争议 “人民的大坝”引发哄笑(图)
007台词翻译惹争议“人民的大坝”引发哄笑(图)2008年11月5日,电影《007:大破量子危机》开始在国内影院上映。据悉,《007:大破量子危机》延续了《007:大战皇家赌场》结尾处的线索,是007系列电影中第一部续集电影,是丹尼尔·克雷格二度出演传奇特工詹姆斯·邦德。该片在英国打破了《哈利·波特与火焰杯》创下的上映...
《功夫熊猫》中文配音强大 网友翻译无敌牛(图)
网友翻译很智慧:“愤青”“死翘翘”成台词专业配音演员打造的中文版《功夫熊猫》值得称道,而网友的智慧更是无敌,目前在网络上流传的中文台词足以令人捧腹大笑。如片头熊猫“阿宝”做梦自己变成功夫高手那一段,直译的台词是:“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”但网友却妙译生花:“剽悍不求回报,迷人更无所谓。”“...
越来越被冷落 译制片中文配音版真会消失吗?
因此,这就需要译者投入更多智慧,对台词字斟句酌。翻译电影原声字幕和对白台本是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上明亮有神的眼睛,影片的灵魂、气质、思想皆由此而生,译者的尊严和价值也正在于此。张云明则提出字幕版和配音版要区别对待,“字幕版本,除了精炼之外,要基本按照外语原意直译,尽量不要在文字上...