一条路有三个英文名?这些外文标识翻译有点太随意
在划龙桥路口BRT站台,站牌上写的英文名是“HualongqiaoRdIntersection”,但在5米开外的站台名上却斗大地写着“HUALONGQIAOLUKOU”。同样,车站大道在站牌上的英文名为“ChezhanAv”,在一旁路标上写的却是“CHEZHANDADAO”。最夸张的是,飞霞北路直接被赋予三个英文名,分别是“NorthFeixia...
这首英文歌好听到爆,配上翻译更美啦!!!
Wewerebornandraised我们就在夏雾里InasummerhazeBoundbythesurprise随着惊喜的往日美好时光Ofourglorydays而在一起Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited我讨厌这种突如其来的场面ButIcouldn'tstayawayIcouldn'tfightit但我无法离开,无法抗拒Ihadhopedy...
英文翻译菜单
特别是和国外的朋友一起吃饭时,有些菜名你甚至都不知道该怎么用英语和他们解释,博大精深的饮食文化让我们自己都云里雾里,更何况是国外的朋友呢。近日在GMICSV大会上,一款由两名美国人和一名台湾人组成的团队推出的Waigo菜谱拍照翻译应用一举获得AppAttack的冠军,也许这款应用能比较有效的帮你解决上述困惑。...特...
王凯:《猎狐》为还原经侦警察海外工作情境苦练英文台词
然后夏远是会英文的,所以有的时候夏远会故意欺负王柏林。夏远会用英文跟王柏林说话,因为王柏林是需要翻译的。所以他有时候听夏远说了一大堆,然后云里雾里的,夏远就说完就走了,就留他一个人在那儿满脸的问号,这个还蛮有意思的。但是你说哪场戏是名场面,这个等播出之后看观众感觉中自己觉得哪个是名场面吧,反正还...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。
【LOL国服翻译盘点】含有趣味“梗”的英雄技能(下篇)
技能英文直译系列正义巨像(加里奥)技能:W技能名称:杜朗护盾(ShieldofDurand)加里奥的W技能“杜朗护盾”,在施放时可帮助英雄吸收一定百分比的最大生命值魔法伤害(www.e993.com)2024年11月25日。这一技能的名称,也是为了纪念制作出加里奥的德玛西亚传奇雕塑家——杜朗。加里奥是杜朗用禁魔石打造出来的一尊巨大石像。禁魔石从外表上看是...
为网络授课挂上实时翻译字幕是种什么体验?
由“讯飞听见客户端”的实时翻译,再配合讯飞智能麦克风M2而衍生出的字幕组功能,算是一个极具特点的“学习”模式。开启方式就在会议记录中,多点一下“字幕模式”项。启用“字幕模式”后,会以字幕条的形式在屏幕上显示实时转写和翻译内容,有点类似QQ音乐或网易云音乐的歌词秀。
理解它们含义不烦人!解读车辆英文缩写
SRS的英文全称为SupplementalInflatableRestraintSystem,中文直译的意思是“辅助可充气约束系统”。从英文翻译来看,SRS强调“辅助”两字,它需要与安全带配合才能起到最佳的保护作用。如果不使用安全带的话,安全气囊打开时所产生的瞬间冲击力可能对乘员造成严重伤害。安全气囊系统在1950年代开始研发,1980年代的奔驰S级(...
官方发布2158道中餐饭菜英文译名
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”...
15年资深翻译实录: 非英专是如何成为顶级同传大牛的?
IT翻译的一个点是有些专业名词是英语的,而我们不需要把它翻译出来。那些专业人员比译员更熟悉这些专业的英文词汇,翻译要做的是把这些给串起来。IT虽然是很技术的行业,但是逻辑性也很强。经过这几次项目,我对这个行业的了解逐渐清晰,积累了很多。所以如果在翻译过程中,能碰到这种长期的项目,可以让你认真钻研某些...