汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集OctoberDedications(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集WordsAsGrain(《词如谷粒》)。2022年,他翻译的第二本西川...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
这个月里,我们享受着劳动节的悠闲假期,迸发青年的昂扬斗志,感恩母亲的养育之情。还有还有!每到五月,一年一度的上海科技节也将如约而至,一道道“科普大餐”提前准备妥当,咱们的“惠民科普直通车”检票完毕即将发车!什么?感觉“油门”有点儿沉?
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。”不同的译本有不同的风采,但是比较来说,我认为钱钟书这种近似《静夜思》的翻译,也就是加上声律节奏之后的古绝句版本,更易...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系,次年1月,他...
新书|古诗里的核心词:百岁翻译家许渊冲,用英文感受诗词魅力
读了他的翻译古诗词,你能感受到语言的魅力不分国界,在直白的英文中也能感受到古汉语的美韵(www.e993.com)2024年9月24日。举个例子,我们耳熟能详的《登鹳雀楼》,书中是这样翻译的:整体读下来,你会发现英文也做到了工整对仗,前两句分别以“-ows”结尾,后两句分别以“-ight”结尾,读起来朗朗上口。
关于想家诗句古诗词带翻译,有没有一句勾起你的思乡之情?
白话文意思:身外的景物没有人的忧愁,清澈的河水也自在流动。17、露从今夜白,月是故乡明。——杜甫《月夜忆舍弟》白话文意思:从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。18、谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。——李白《春夜洛阳城闻笛》
描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
1、水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。——高骈《山亭夏日》白话文意思:水晶帘在微风中轻轻摇动,满架蔷薇惹得一院芳香。2、君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
《画说唐诗》《画说宋词》套装2册,现一条生活馆有售▼限时特惠价??98(原价??135)8月9日23:59特惠结束许渊冲的翻译之道学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。
双语:把你甩了的翻译跟月亮有什么关系
双语:把你甩了的翻译跟月亮有什么关系Togivesomeonethemoondoormeanstobreakupwithsomebody.Alternatively,itmeanstofiresomebodyfromajob。把某人推出月亮门指与某人分手,也可以指,把某人炒鱿鱼。Basically,theworddescribesanysituationinwhichsomeone'spositionorstatusis...