网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。
英语教学 | 超实用6个英语翻译技巧,彻底告别中式英文
Itrainsalotinthisarea.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语例1:信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.例2:最好是等他们回来。Itisadv...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
火车站站名所含方位词 翻译将把英文改为拼音
晨报讯近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。据了解,上海南站的英文翻译因此要做出修改,各种标识的修改已经开始做准备工作。铁路上海站相关人士表示,上海南站现在译为“Shangh...
【涨知识】网民反映环城东路的英文翻译错了?还真错了!
英文译名英文缩写西宝兴路XibaoxingRoadXibaoxingRd.东宝兴路DongbaoxingRoadDongbaoxingRd.表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
该建议汇总北京地铁英文站名存在十大类问题:同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一;同音不同字的站名,英文翻译不统一;站名中有方位词的,方位词的英文有直译,有汉语拼音的,有拼音加备注直译的;站名是著名景点的,有专有名词,有的直译,有的用拼音,有的用直译+拼音组合等(www.e993.com)2024年11月27日。此外,他提出3条建议:建议...
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
这19个地名中有三个地名的翻译存在一些迷惑性,这就是惠新西街南口(HuixinXijieNankou)、惠新西街北口(HuixinXijieBeikou)和清华东路西口(QinghuaDongluXikou)。三者都是在一个名称里涉及到了两个方位词,其中前二者不妨在中文站名不改变(因已经习以为常)的前提下,将英文命名为“HuixinXijieNan(S)”...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
该建议汇总北京地铁英文站名存在十大类问题:同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一;同音不同字的站名,英文翻译不统一;站名中有方位词的,方位词的英文有直译,有汉语拼音的,有拼音加备注直译的;站名是著名景点的,有专有名词,有的直译,有的用拼音,有的用直译+拼音组合等。
北京启用新版地铁站名英文译法,将逐步扩展至全路网
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范...
一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”
火车票上印的是“Beijingxi”,而地铁站名使用的是“BeijingWestRailwayStation”。对于火车站名该怎么翻译,地铁与铁路之间也存在着不同。目前北京地铁路网中,使用火车站名命名的地铁站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由于有方位词,也出现了不同站名的现象。其实,这两个车站英文站名不同的情况源于...