三联×哈佛商业评论:更高维的思考,更全面的视野,更深度的内容
这个词语有一个更直观的代称:皮下注射论。当然,事实并非如此。它过分夸大了大众传播的力量,也过分忽视了人们的主动思考能力。可它反映出的,人们在当时的感受是无比真实的——大众报刊、电影、广播仿佛一夜之间在全世界普及,人们感受到前所未有的威胁和恐慌,徘徊又迷茫。这种感受是不是很熟悉?相比起100年前的...
三联×哈佛商业评论:这个消息终于藏不住了!|读者|商学院|比尔盖茨...
这个词语有一个更直观的代称:皮下注射论。当然,事实并非如此。它过分夸大了大众传播的力量,也过分忽视了人们的主动思考能力。可它反映出的,人们在当时的感受是无比真实的——大众报刊、电影、广播仿佛一夜之间在全世界普及,人们感受到前所未有的威胁和恐慌,徘徊又迷茫。这种感受是不是很熟悉?相比起100年前的...
肿瘤的这个真相医生说白了
英文caner和carcinoma翻译成中文都是“癌”,前者其实是广义上的癌(cancer),最好是加一个“症”字,也就是翻译成“癌症”,泛指所有恶性肿瘤,后者是狭义的癌(carcinoma),最好不要加“症”字,仅指上皮来源的恶性肿瘤,是具体指的某种癌,比如肺癌、乳腺癌。这样就不会混淆。大家要牢记一点,所谓的“癌症”是普通民众...
《传媒观察》| 梁锡江:马克思关于“资本与利润”引证的翻译和传播
所以他并没有翻译“eschew”与“abhor”两个动词,而是将其统一为名词+介词的形式“einenhorrorvor”,这样句子更为简洁浓缩,对比更加明确,具有更强的拟人色彩,更富文学性和感染力。
上海话剧艺术中心9月演出一览
*事实核查(FactCheck),是指媒体为了确保所刊载、发布的事实准确无误,而设立专门的事实核査部门和专业的“事实核査员”(Fact-Checker)。制作出品:上海话剧艺术中心|出品人:张惠庆|监制:田水|艺术总监:喻荣军|联合监制:何念|制作人:黄一萍|编剧:杰里米·卡雷肯(JeremyKareken)[美国]、大卫·默雷尔...
报道真相还是营造故事?经典著作《报道肯尼迪之死》出版【赠书】
正是基于对《报道肯尼迪之死》的喜欢,英文不甚出色的我才斗胆接下了翻译任务,但没想到阅读和翻译其实有很大的差异(www.e993.com)2024年10月20日。书中引用的大量各类文献与我有时空隔膜,唯恐翻译有差。而且泽利泽教授的英文写作极为考究,用词、句式乃至表达都字斟句酌,这也给翻译带来了很大难度。所以在译出初稿之后,更多时间花费在了校译之上,...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
秦郁彦的《南京暴行:事实vs传说》与《南京:“大屠杀”的建构》秦郁彦是另一位被艾斯丘认为是客观学术研究的历史学家,被称为日本军事史学家的“元老”。根据他的军事史著作的英文翻译,这个称呼似乎并不夸张。秦郁彦的论著经常被西方军事史学家引用。这些被引用的段落显示出他是一位平衡、有趣而细心的学者,很遗憾的...
“1·23”自焚事件 彻底暴露“法轮功”的邪恶嘴脸
玛格丽特·泰勒·辛格被公认为“全世界最重要的邪教问题研究权威”,其生前曾表示阅读了能找到的李洪志所有言论的英文翻译,认为“法轮功”具有典型的破坏性邪教特征。▲玛格丽特.泰勒.辛格“1·23”自焚事件让世人看清了“法轮功”邪教的真实面目,在李洪志的精神控制下,邪恶的教义成了信徒残害生命的教唆,也让人们识清...
11月译著联合书单|进退之间:女性重返职场的特权与矛盾
《事实与虚构:论边界》[法]弗朗索瓦丝·拉沃卡著,曹丹红译,华东师范大学出版社本书评估了关于虚构从古至今的争议,重新思考文学、电影、戏剧和电子游戏中的虚构界限,跨越文学理论、法律、精神分析、认知科学等诸多领域。作者以虚构为研究对象,向不同学科的理论与方法开放,亦是对近半个世纪以来的虚构研究的总结。值...
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓!
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不...