《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这个选择与沙姓的音译“Sand”巧妙相连,在英语中常用来称呼小男孩或者表示亲切的昵称,且与中文的“三弟”称呼在发音上有所对应,保留了原名的音韵感,恰到好处地输送了角色在故事中的亲切感??。文化产品在国际化过程中,如何在保持母文化特色的同时,使名称易于国际受众理解和记忆,着实很费心思。令人关注的还有“黑风...
英语翻译机,搞定职场跨语种沟通的小能手
其中一位德国同事Peter惊讶地说:“Wow,dasistbeeindruckend!(哇,这真令人印象深刻!)”他的话让我意识到,原来英语翻译机不仅仅是一款工具,更是我在职场上的一位重要伙伴。有一次,收到了一份全是英文的专业技术文档,里面包含了很多专有名词和技术术语,几乎看不懂。当时正坐在公司的咖啡厅里,感到非常沮丧。
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
一千四百首杜诗如何译成英文
平仄声调使诗歌便于吟唱,富有节奏感;同时也在科举考试中训练广大疆土上不同地区文人的发音,起到今天推广普通话、统一发音的作用。而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”(www.e993.com)2024年9月22日。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。扬子晚报...
考研软件工程硕士为什么没人报考
4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
英文简单句中,一个句子只能由一个谓语动词,考生译文中出现plant和couldabsorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误。03.词不达意名词错译、动词错译或搭配不当、词组使用不当等。举个??:原文:网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题)...
人民日报总结的100个中国传统文化名词的英文翻译……
人民日报总结的100个中国传统文化名词的英文翻译,对外交流必备!??人民日报总结的100个中国传统文化名词的英文翻译,对外交流必备!??人民日报总结的100个中国传统文化名词的英文翻译,对外交流必备!??人民日报总结的100个中国传统文化名词的英文翻译,对外交流必备!??...
100个金融名词中英文翻译和简单介绍
8.LIBOR伦敦银行同业拆借利率(LondonInterbankOfferedRate),世界各国银行间短期借贷利率的基准。9.HedgeFund对冲基金,一种风险投资基金,通常只向高净值投资者开放。10.Yield曲线收益率(YieldCurve),不同期限债券收益率的图表,可用于预测经济景气周期。11.Derivative衍生品,一种金融产品,其价值...