阿里巴巴推出升级版AI翻译工具:Marco MT 性能超越Google、DeepL和...
Flores是一个专门用于评估翻译模型性能的标准,涵盖多种语言和翻译场景。根据阿里巴巴的说法,MarcoMT在翻译准确性和语言自然度上超越了谷歌、DeepL和ChatGPT等主流产品。Qwen模型驱动:MarcoMT使用阿里巴巴自研的Qwen大语言模型,能够利用上下文、文化背景和行业术语生成更加自然且符合目标市场文化的翻译。这一...
《档案学名词》正式发布
为保证档案学名词的准确规范,类目科学合理,编写和审定团队在框架制订、词条释义、多重属性条目的归属认定、词条查重、英文翻译等环节深入研究,反复斟酌,一丝不苟,精益求精,其中一些词条是首次编写和翻译,编写和审定专家投入了大量精力进行考证与推敲。冯惠玲表示,这项工作的工作量、难度、复杂性和挑战性超出了预想,对...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全消除...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”。因此WanderingWight是一个更加准确的译名。游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为BlackWindKing,而“黑熊怪”则翻译为BlackBearGuai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是M...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:此次出版的《杜甫诗歌全集英译》十卷本收录1400余首杜甫诗歌,是目前收录杜诗最多的全集英译本(www.e993.com)2024年10月19日。您翻译杜诗全集,有何契机?赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
因此WanderingWight是一个更加准确的译名。游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为BlackWindKing,而“黑熊怪”则翻译为BlackBearGuai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他反对人们常用的“直译”“意译”,认为这两个名词“不但不能表示译法的程序”,也不能恰切表示“译文者所持的态度”,反而可能成为“死译”“胡译”的借口。接着,他从语言学的角度指出,译法不外乎“以字为主体”的“字译”和“以句为主体”的“句译”。随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
然而,在中文翻译过程中,“Creator”被轻描淡写地翻译为“造物主”,甚至在某些译文中直接忽略,使得原文中对于宗教信仰的深厚基础被淡化。更重要的是,中文译本将“createdequal”直接翻译为“生而平等”,似乎暗示了一种自然而然的、绝对的平等状态,而忽略了原文中对于平等的深层内涵——即这种平等是建立在被造物主赋予...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地...