翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
“草婴书房希望能得到有关方面的支持,靠我们个人力量很难实现。”张盛海说,外公生前不希望有墓碑,而是希望其精神能传承下去,“他希望由此引发社会对翻译界、翻译者的关注,这也是对后世翻译家的激励。”他曾像小草一样被人踩踏在这个世界上,真正熟悉草婴的人并不多,而曾经走近他的人,得知他离世的消息,都很悲痛...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biang...
美洲:自古以来就是华夏的?中国人最早发现加利福尼亚并在此定居
当我们检视中国历史时,我们发现远至东方、横跨大洋的广阔土地的描述,耶稣会士和其他艰深文献的翻译者们相信,这证明加利福尼亚在被西班牙人发现之前至少一千年就为人们所熟知。”这里的人们,显然排除了最早发现加利福尼亚的西方代表——西班牙人,因此,不难得知,是东方人,且极有可能是华夏人最早发现、并在加利福尼亚...
大学里含金量超高的证书,你拥有了几个?
托福考试(TOFEL),全称“检定非英语为母语者的英语能力考试”,外文名TheTestofEnglishasaForeignLanguage,由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试。TOEFL有三种形式,分别是:纸考、机考、网考。考试分听、说、读、写四个部分,满分是120分。考试时间:托福在每月都会安排考次,可通过ETS官网根据所在...
李政道与巫宁坤:分野中峰变,阴晴众壑殊|一滴泪|数学家|国防部门|...
2019年8月10日,退休后定居美国的翻译家巫宁坤,在弗吉尼亚逝世,享年99岁。▲退休后定居美国的翻译家巫宁坤2024年8月4日(昨天),美籍华人物理学家李政道在旧金山逝世,享年98岁。▲晚年的李政道先生当年芝加哥大学的同学,两位“白寿”老人,“分野中峰变,阴晴众壑殊”,互为参照,最终殊途同归。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’(www.e993.com)2024年11月29日。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
回忆中国外文局早期几位翻译工作者
他的英文水平为同志们所公认。我曾同他一起借调到外交部,翻译副部长伍修权代表中国在联合国大会的发言。参加者分头各译几段,他翻译得又快又好,得到大家的赞赏。五、六十年代,他参加毛选的翻译和定稿,水平也是公认的。这期间我们在《北京周报》共事,曾分头撰写《每周大事述评》及《国际时事述评》。他出差时,我代...
成都部分道路站名英文翻译有点乱(图)
越来越多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了双语服务。眼尖的市民赵先生近日发现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不一致。到底是纯英文的“EastChengduRailwayStation”,还是中西结合的“ChengdudongRailwayStation”?“成都东站的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发现...
林语堂先生教你翻译 "之乎者也"
气魄洪大,是林语堂致力于沟通东西文化交流的真实写照。林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。引入Humuor,助力幽默文学林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。对中国幽默文学的异军突起起了作用。他也一向以...
“九阴白骨爪”英语咋说?BBC谈外国人翻译金庸小说艰难路
“现象级金庸体”陷翻译难报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多...