冯唐入围文学翻译最高奖,《飞鸟集》震惊世界文坛
比如“maskofvastness”,原来的翻译是“浩瀚的面具”,这里面有形容词有动词有介词,很复杂,但到冯唐这里,就变成了简单的“裤裆”。再比如“hospitable”,原来的翻译是“热情好客的”,很多老外都搞不懂这个词的结构,但到冯唐这里,就变成很简单的一个字:“骚”。后来GrantShapps到中国同学家做客,为了称赞主人热...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌一、《阿诗玛》戴乃迭英译本中对原作韵律的变化分析《阿诗玛》在语言上有着十分明显的民歌特征。此外...
陈毓贤|撰写《红楼梦》英文导读所经历的挑战
为了帮读者分辨书中的人物,霍、闵英译本里主子和管家们的名字用拼音,如王熙凤是WangXi-feng,丫鬟、书僮、和小厮的名字则都译成意思相近的英文字,如平儿叫Patience,身份便比较容易区分。甄士隐的女儿英莲是Ying-lian,被拐走卖给薛蟠做妾后叫香菱,译意为Caltrop。戏子的名字则译了法文,芳官叫Parfumée,琪官叫Bijou...
英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
对于新书《刘三姐歌谣英译与演唱》,吉狄马加认为将刘三姐歌谣翻译出版,对于宣传中华优秀传统文化有着非常积极的意义。同时,作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格,...
英文版刘三姐歌谣在北京国际图书博览会上唱响
对于本次活动的新书《刘三姐歌谣英译与演唱》,吉狄马加认为广西师范大学出版社眼光独到,将刘三姐歌谣翻译出版,对于宣传中华优秀传统文化有着非常积极的意义。同时,新书作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译...
网红汉学家比尔·波特:中国古代诗歌能做到英语做不到的事情
比尔·波特形容译诗:“语言只是窗户,你得透过它,看到它后面的东西(www.e993.com)2024年11月10日。这也就是中国人所讲的意在言外,你得勘破,才能译得准确。”他翻译中国隐士的诗——《寒山诗》《石屋山居诗》。他翻译陶渊明、王维、韦应物的诗,翻译是他学习的过程。不仅是诗,比尔还翻译了佛学经典《楞伽经》《菩提达摩禅法》《金刚经》《六祖...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
其次是“ancient”这个形容词,意指“古老的”,很少用它来形容人。如果指人,不仅表示人年纪大,还暗示他生活的年代久远。那么此诗反映的是什么年代的故事呢?诗中并未直接交代,我们只能从文本中寻得有限的几条线索:其一,水手通过观察太阳在空中的位置(而非航海罗盘)来判断船只的行进方向,意味着这是在人类航海技术尚...
卷王都在用!100款宝藏级AIGC工具分享,强烈建议收藏!
英文拼写检查工具Grammarly也推出了AI服务GrammarlyGo,它可以根据用户输入的关键词提示来生成邮件草稿,或是帮现有文章更换语气与文字风格、调整文章的长度等,并为主题写作起草大纲。网页链接:httpsapp.grammarly/12、火山写作WritingGo:翻译润色一键到位...