太美了!古文里的高级审美词汇,怎样翻译成英文?
气象PrevailingFeatures原是自然界中景色物候的总称,也指某个时期社会的总体精神风貌。Qixiang(气象),originallyatermaboutthegeneralstateofsceneryandphysicalobjectsinnature,alsoreferstotheprevailingfeaturesofasocietyinagivenperiodoftime.具体到艺术领域,指艺术作品所...
“废话文学”火了,英文翻译的经典废话套路,哪些我们还在用?!
yak在作名词时表示“牦牛”,在作为动词使用的时候表示“totalkcontinuouslyaboutthingsthatarenotveryserious,inawaythatisannoying”,即用令人厌烦的方式一直谈论一些不重要的事情,对应中文场景的替换词为“瞎扯;废话;唠叨”。例如:Theydidsomeyaketyyakforonehour.他们瞎扯了一个...
许渊冲|文学翻译与中国梦
(天为什么给人光辉灿烂的日子,绚丽夺目的景色?)Whosehousecouldboastofasweeterdelight?(哪一家能显示比这里更甜蜜的欢乐?)比较一下三种译文,中译公司第一句用了riot(五彩缤纷)这个名词,可以说远远胜过白之的两个形容词。这就是说,中国译者不但理解母语更深,而且在用英语表达的能力上,也不在英...
未曾停歇的精神之旅——冯至创作的生命坐标与现场
启蒙时期法国的思想家兼文体家服尔德说:“形容词是名词的敌人。”德国浪漫派代表诗人诺瓦利斯说:“形容词是诗的名词。”这两句话说得都很极端,里面却各自含有一些真理。但是在一个生疏的、不真实的社会里我们宁愿推崇服尔德的话。[70]由于约稿、编辑方面的缘故,冯至与一些学生有了往来。《生活导报》的编辑中,除熊...
漫城| 愿你拥有一生一次的相遇
首先,是中文翻译生动的形容词和画面感十足的翻译。如“静静低头的马”“在大地上奔跑的驯鹿”。其次,是高度浓缩的联想概括。在日文解说里描述为“图中是克罗马的裸体女性,她旁边应该是一只野兽,因为可以清晰地看到壁画上的毛发。”到了中英文翻译,言简意赅:“冰河时期的《美女与野兽》”。
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
他的翻译讲究三美:“音美、形美、意美”,认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情,求真是低标准(www.e993.com)2024年10月27日。夸他的人不吝于溢美之词。华中师大英语系主任陈宏薇教授写信称赞他,翻译“形神兼备”,论文“字字珠玑”,“这就是大家的风范吧”。现浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、中国翻译协会常务副会长许钧对中青报...