招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
如雷贯耳鼎鼎大名,老头滚动条可以说是非常经典的错误翻译之一了,英文原名“theelderscrolls”,官方翻译是《上古卷轴》,而中国大陆地区游戏代理商天人互动曾在《上古卷轴3:晨风》中将游戏名称按照单词翻译成了“老头滚动条”,直到现在许多网友一提起老滚就知道指的是《上古卷轴》。哥特式金属私生子与朋克的翻译不...
拳皇人物出招台词翻译后毁童年!八神中二病草薙京则是骚话帝
再然后就是被广大玩家喊为花姑娘在洗冷水澡的必杀技八酒杯,翻译后的意思是不会让你死的太轻松,虽然听起来十分霸气,无奈这招号称可以麻痹大蛇的必杀技实战性太差,以至于在98版本后直接被删!然后是终极大招八稚女,翻译后意思是哭吧,叫吧,然后死吧,最后一句则是游戏结束!综上我们可以发现八神台词比较简短,而且中二病...
《拳皇》不灭的伯恩斯坦家族 被炸成分子也能重组
在对战游戏CVS里,此招改成了上帝卢卡尔的必杀技,英文名字为:RugalExcusion,直接翻译就是"卢卡尔切除"。卢卡尔的招牌搬运技Godbless,在KOF94-95翻译成"上帝保佑",这招实际上是大蛇一族八杰集的麦卓的技能。在麦卓登场的KOF96,麦卓这一招叫做Heaven'sGate,翻译成"天堂之门"或者"天国之门",我猜想港漫中的天...
《拳皇》:KYO,K',KING和KIM,名字很像但要分清楚~
KING就是一身服务生打扮,形似男人婆的那个泰拳女冠军。如果单纯音译,正确的翻译也是京;如果采用意译,那么正确的翻译应该叫作王。为了区分其他几位角色,在《拳皇》中国区,大部分玩家会把她叫做琼。但是不论哪一种叫法,也不要把她和其他几位男性角色混到一起。NO.4:KIM打开网易新闻查看精彩图片KIM就是韩国队...
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高
再者就是大家熟悉的《拳皇》系列,原作英文名叫《TheKingofFighters》直译过来就是"战士之王",但是初代的几个版本当中有很多的翻译名。其中有很多人愿意叫"格斗之王",但是随着续作的迭代,我们更愿意叫它《拳皇》系列,以至于后来官方还在游戏里加入"拳皇"的字样,而这样的叫法也被保留到了现在。
这个翻译我给满分!10大神译名游戏作品
许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(LeagueofLegends)、穿越火线(CrossFire)、地下城与勇士(DungeonandFighter)等等,都是英文名直译过来的(www.e993.com)2024年11月6日。但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受...
10大游戏名字神翻译 逼格满满听到名字就想玩了!
但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!1、《拳皇》原作名《TheKingofFighters》fighters:战士,打斗者,奋斗者...
10大游戏名字神翻译 逼格满满听到名字就想玩了!_游侠网 Ali213.net
但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!1、《拳皇》原作名《TheKingofFighters》fighters:战士,打斗者,奋斗者...
经典游戏《拳皇》不灭的伯恩斯坦家族,就算被炸成分子也能重组
普通版和欧米茄版打出来的效果完全不同,一个是踩踏,一个是吸收。到了CVS,这招成了普通必杀技,名字也改成了RugalExcusion卢卡尔切除。在对战游戏CVS里,此招改成了上帝卢卡尔的必杀技,英文名字为:RugalExcusion,直接翻译就是"卢卡尔切除"。卢卡尔的招牌搬运技Godbless,在KOF94-95翻译成"上帝保佑",这招实际上...
RPG Maker:相关历史和游戏作品
(译者注:本文中游戏被翻译均指被译为英文版)《Azusa999》(1997)在《尸体派对》之后,RPGMaker开始被用于创作各种类型的游戏,并提供不同的体验。获奖之作《Azusa999》就是其中之一:一个关于自杀的故事,由时年19岁的日本学生IchiroSogabe于1997年创作。